keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Γένεσις 12

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ Αβραμ Авраму: Ἔξελθε Выйди ἐκ из τῆς γῆς земли́ σου твоей καὶ и ἐκ из τῆς συγγενείας родни σου твоей καὶ и ἐκ из τοῦ οἴκου до́ма τοῦ πατρός отца σου твоего εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ἄν σοι тебе δείξω· покажу;2 καὶ и ποιήσω сделаю σε тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и εὐλογήσω благословлю σε тебя καὶ и μεγαλυνῶ прославлю τὸ ὄνομά имя σου, твоё, καὶ и ἔσῃ будешь εὐλογητός· благословен;3 καὶ и εὐλογήσω благословлю τοὺς εὐλογοῦντάς благословляющих σε, тебя, καὶ и τοὺς καταρωμένους проклинающих σε тебя καταράσομαι· прокляну; καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена τῆς γῆς. земли́.4 καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβραμ, Аврам, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ᾤχετο отправился μετ᾽ с αὐτοῦ ним Λωτ· Лот; Αβραμ Аврам δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑβδομήκοντα семидесяти πέντε, пяти, ὅτε когда ἐξῆλθεν вышел ἐκ из Χαρραν. Харрана.5 καὶ И ἔλαβεν взял Αβραμ Аврам τὴν Σαραν Сару γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и τὸν Λωτ Лота υἱὸν сына τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его καὶ и πάντα всё τὰ ὑπάρχοντα имущество αὐτῶν, их, ὅσα сколькое ἐκτήσαντο, приобрёл, καὶ и πᾶσαν всякую ψυχήν, ду́шу, ἣν которую ἐκτήσαντο приобрёл ἐν в Χαρραν, Харране, καὶ и ἐξήλθοσαν вышедшие πορευθῆναι отправиться εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан καὶ и ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю Χανααν. Ханаан.6 καὶ И διώδευσεν прошёл Αβραμ Аврам τὴν γῆν землю εἰς в τὸ μῆκος длину αὐτῆς её ἕως до τοῦ τόπου ме́ста Συχεμ Сихем ἐπὶ у τὴν δρῦν дуба τὴν ὑψηλήν· высокого; οἱ δὲ же Χαναναῖοι Хананеи τότε тогда κατῴκουν жили τὴν γῆν. [на] земле [той].7 καὶ И ὤφθη был сделан видим κύριος Господь τῷ Αβραμ Авраму καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τῷ σπέρματί Семени σου твоему δώσω дам τὴν γῆν землю ταύτην. эту. καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Αβραμ Аврам θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ ὀφθέντι явившемуся αὐτῷ. ему.8 καὶ И ἀπέστη отступил ἐκεῖθεν оттуда εἰς на τὸ ὄρος гору κατ᾽ на ἀνατολὰς восток Βαιθηλ Вефиля καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там τὴν σκηνὴν шатёр αὐτοῦ, его, Βαιθηλ [в] Вефиле κατὰ перед θάλασσαν морем καὶ и Αγγαι Аггай κατ᾽ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ κυρίῳ Господу καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал ἐπὶ во τῷ ὀνόματι имя κυρίου. Го́спода.9 καὶ И ἀπῆρεν отправился Αβραμ Аврам καὶ и πορευθεὶς пошедший ἐστρατοπέδευσεν расположился лагерем ἐν в τῇ ἐρήμῳ. пустыне.10 Καὶ И ἐγένετο случился λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и κατέβη сошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον Египет παροικῆσαι пожить ἐκεῖ, там, ὅτι потому что ἐνίσχυσεν окреп λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.11 ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν приблизился Αβραμ Аврам εἰσελθεῖν [чтобы] войти εἰς в Αἴγυπτον, Египет, εἶπεν сказал Αβραμ Аврам Σαρα Саре τῇ γυναικὶ жене αὐτοῦ его: Γινώσκω Знаю ἐγὼ я ὅτι что γυνὴ женщина εὐπρόσωπος красивая εἶ· ты есть;12 ἔσται будет οὖν итак ὡς когда ἂν ἴδωσίν увидят σε тебя οἱ Αἰγύπτιοι, египтяне, ἐροῦσιν скажут ὅτι что: Γυνὴ Жена αὐτοῦ его αὕτη, эта, καὶ и ἀποκτενοῦσίν убьют με, меня, σὲ тебя δὲ же περιποιήσονται. сохранят.13 εἰπὸν Скажи οὖν итак ὅτι что: Ἀδελφὴ Сестра αὐτοῦ его εἰμι, я есть, ὅπως чтобы ἂν εὖ хорошо μοι мне γένηται сделалось διὰ из-за σέ, тебя, καὶ и ζήσεται будет жить ψυχή душа́ μου моя́ ἕνεκεν через σοῦ. тебя.14 ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда εἰσῆλθεν вошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ἰδόντες увидевшие οἱ Αἰγύπτιοι египтяне τὴν γυναῖκα жену ὅτι что καλὴ хорошая ἦν она была σφόδρα, очень,15 καὶ и εἶδον увидели αὐτὴν её οἱ ἄρχοντες начальники Φαραω фараона καὶ и ἐπῄνεσαν похвалили αὐτὴν её πρὸς у Φαραω фараона καὶ и εἰσήγαγον ввели αὐτὴν её εἰς в τὸν οἶκον дом Φαραω· фараона;16 καὶ и τῷ Αβραμ Аврам εὖ хорошо ἐχρήσαντο пребывал δι᾽ через αὐτήν, неё, καὶ и ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему πρόβατα о́вцы καὶ и μόσχοι телята καὶ и ὄνοι, ослы, παῖδες рабы καὶ и παιδίσκαι, рабыни, ἡμίονοι мулы καὶ и κάμηλοι. верблюды.17 καὶ И ἤτασεν исследовал θεὸς Бог τὸν Φαραω фараона ἐτασμοῖς казнями μεγάλοις великими καὶ и πονηροῖς злыми καὶ и τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его περὶ за Σαρας Сару τῆς γυναικὸς жену Αβραμ. Аврама.18 καλέσας Призвавший δὲ же Φαραω фараон τὸν Αβραμ Аврама εἶπεν сказал: Τί Что τοῦτο это ἐποίησάς ты сделал μοι, мне, ὅτι что οὐκ не ἀπήγγειλάς поведал μοι мне ὅτι что γυνή жена σού твоя ἐστιν она есть?19 ἵνα [же есть] τί что εἶπας ты сказал ὅτι что: Ἀδελφή Сестра μού моя́ ἐστιν есть καὶ и ἔλαβον я взял αὐτὴν её ἐμαυτῷ мне самому εἰς в γυναῖκα. жену. καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот γυνή жена σου твоя ἐναντίον перед σου· тобой; λαβὼν взявший ἀπότρεχε. убеги.20 καὶ И ἐνετείλατο приказал Φαραω фараон ἀνδράσιν мужчинам περὶ о Αβραμ Авраме συμπροπέμψαι проводить αὐτὸν его καὶ и τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколькое ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и Λωτ Лота μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.