keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Γένεσις 47

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐλθὼν Пришедший δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἀπήγγειλεν сообщил τῷ Φαραω фараону λέγων говорящий: πατήρ Отец μου мой καὶ и οἱ ἀδελφοί братья μου мои καὶ и τὰ κτήνη домашний скот καὶ и οἱ βόες быки αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ которые αὐτῶν их ἦλθον пошли ἐκ из γῆς земли́ Χανααν Ханаан καὶ и ἰδού вот εἰσιν они есть ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.2 ἀπὸ Из δὲ же τῶν ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его παρέλαβεν взял πέντε пять ἄνδρας мужчин καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их ἐναντίον перед Φαραω. фараоном.3 καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон τοῖς ἀδελφοῖς братьям Ιωσηφ Иосифа: Τί Какое τὸ ἔργον дело ὑμῶν ваше? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали τῷ Φαραω фараону: Ποιμένες Пастухи προβάτων овец οἱ παῖδές рабы σου, твои, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и οἱ πατέρες отцы ἡμῶν. наши.4 εἶπαν Сказали δὲ же τῷ Φαραω фараону: Παροικεῖν Жить ἐν в τῇ γῇ земле ἥκαμεν· пришли; οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть νομὴ пастбище τοῖς κτήνεσιν животных τῶν παίδων рабов σου, твоих, ἐνίσχυσεν окреп γὰρ ведь λιμὸς голод ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан; νῦν теперь οὖν итак κατοικήσομεν [да] будут жить οἱ παῖδές рабы σου твои ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.5 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσφη Иосифу: Κατοικείτωσαν Пребудут ἐν в γῇ земле Γεσεμ· Гесем; εἰ если δὲ же ἐπίστῃ знаешь ὅτι что εἰσὶν есть ἐν среди αὐτοῖς них ἄνδρες мужчины δυνατοί, сильные, κατάστησον поставь αὐτοὺς их ἄρχοντας начальниками τῶν ἐμῶν моего κτηνῶν. скота. Ἦλθον Пришли δὲ же εἰς в Αἴγυπτον Египет πρὸς к Ιωσηφ Иосифу Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἤκουσεν услышал Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγων говорящий: πατήρ Отец σου твой καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου твои ἥκασι пришли πρὸς к σέ· тебе;6 ἰδοὺ вот γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἐναντίον перед σού тобой ἐστιν· есть; ἐν на τῇ βελτίστῃ лучшей γῇ земле κατοίκισον посели τὸν πατέρα отца σου твоего καὶ и τοὺς ἀδελφούς братьев σου. твоих.7 εἰσήγαγεν Ввёл δὲ же Ιωσηφ Иосиф Ιακωβ Иакова τὸν πατέρα отца αὐτοῦ его καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ἐναντίον перед Φαραω, фараона, καὶ и εὐλόγησεν благословил Ιακωβ Иаков τὸν Φαραω. фараона.8 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιακωβ Иакову: Πόσα Сколько ἔτη лет ἡμερῶν дней τῆς ζωῆς жизни σου твоей?9 καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ Φαραω фараону: Αἱ ἡμέραι Дней τῶν ἐτῶν лет τῆς ζωῆς жизни μου, моей, ἃς которые παροικῶ, живу, ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη· лет; μικραὶ малы καὶ и πονηραὶ злы γεγόνασιν сделались αἱ ἡμέραι дни τῶν ἐτῶν лет τῆς ζωῆς жизни μου, моей, οὐκ не ἀφίκοντο достиг εἰς в τὰς ἡμέρας днях τῶν ἐτῶν лет τῆς ζωῆς жизни τῶν πατέρων отцов μου, моих, ἃς которые ἡμέρας дни παρῴκησαν. они прожили.10 καὶ И εὐλογήσας благословивший Ιακωβ Иаков τὸν Φαραω фараона ἐξῆλθεν вышел ἀπ᾽ от αὐτοῦ. него.11 καὶ И κατῴκισεν поселил Ιωσηφ Иосиф τὸν πατέρα отца καὶ и τοὺς ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им κατάσχεσιν владение ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἐν на τῇ βελτίστῃ лучшей γῇ земле ἐν в γῇ земле Ραμεσση, Рамесси, καθὰ как προσέταξεν приказал Φαραω. фараон.12 καὶ И ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие Ιωσηφ Иосиф τῷ πατρὶ отцу καὶ и τοῖς ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его καὶ и παντὶ всякому τῷ οἴκῳ [в] доме τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его σῖτον пшеницу κατὰ согласно σῶμα. телу.13 Σῖτος Зерно δὲ же οὐκ не ἦν было ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ· земле; ἐνίσχυσεν окреп γὰρ ведь λιμὸς голод σφόδρα· очень; ἐξέλιπεν иссякла δὲ же γῆ земля Αἰγύπτου Египта καὶ и γῆ земля Χανααν Ханаан ἀπὸ от τοῦ λιμοῦ. голода.14 συνήγαγεν Собрал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πᾶν всё τὸ ἀργύριον серебро τὸ εὑρεθὲν находившееся ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан τοῦ σίτου, пшеницей, οὗ которую ἠγόραζον они покупали καὶ и ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие αὐτοῖς, им, καὶ и εἰσήνεγκεν внёс Ιωσηφ Иосиф πᾶν всё τὸ ἀργύριον серебро εἰς в τὸν οἶκον дом Φαραω. фараона.15 καὶ и ἐξέλιπεν иссякло πᾶν всё τὸ ἀργύριον серебро ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐκ из γῆς земли́ Χανααν. Ханаан. ἦλθον Пришли δὲ же πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγοντες говорящие: Δὸς Дай ἡμῖν нам ἄρτους, хлебов, καὶ и ἵνα [есть] τί что ἀποθνῄσκομεν умираем ἐναντίον перед σου тобой ἐκλέλοιπεν кончилось γὰρ ведь τὸ ἀργύριον серебро ἡμῶν. наше.16 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Φέρετε Ведите τὰ κτήνη скот ὑμῶν, ваш, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам ἄρτους хлебов ἀντὶ за τῶν κτηνῶν скот ὑμῶν, ваш, εἰ если ἐκλέλοιπεν кончилось τὸ ἀργύριον. серебро.17 ἤγαγον Они повели δὲ же τὰ κτήνη скот πρὸς к Ιωσηφ, Иосифу, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф ἄρτους хлебов ἀντὶ за τῶν ἵππων лошадей καὶ и ἀντὶ за τῶν προβάτων овец καὶ и ἀντὶ за τῶν βοῶν быков καὶ и ἀντὶ за τῶν ὄνων ослов καὶ и ἐξέθρεψεν накормил αὐτοὺς их ἐν в ἄρτοις хлебах ἀντὶ за πάντων всех τῶν [из] κτηνῶν скота αὐτῶν их ἐν в τῷ ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ. тот.18 ἐξῆλθεν Прошёл δὲ же τὸ ἔτος год ἐκεῖνο, тот, καὶ и ἦλθον они пришли πρὸς к αὐτὸν нему ἐν в τῷ ἔτει год τῷ δευτέρῳ второй καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Μήποτε Чтобы не ἐκτριβῶμεν поглотились ἀπὸ перед τοῦ κυρίου господином ἡμῶν· нашим; εἰ если γὰρ ведь ἐκλέλοιπεν кончилось τὸ ἀργύριον серебро καὶ и τὰ ὑπάρχοντα имущества καὶ и τὰ κτήνη скот πρὸς к σὲ тебе τὸν κύριον, господину, καὶ и οὐχ не ὑπολείπεται остаётся ἡμῖν нам ἐναντίον перед τοῦ κυρίου господином ἡμῶν нашим ἀλλ᾽ кроме чем τὸ ἴδιον собственное σῶμα тело καὶ и γῆ земля ἡμῶν. наша.19 ἵνα Чтобы οὖν итак μὴ не ἀποθάνωμεν мы умерли ἐναντίον перед σου тобой καὶ и γῆ земля ἐρημωθῇ, опустела, κτῆσαι купи ἡμᾶς нас καὶ и τὴν γῆν землю ἡμῶν нашу ἀντὶ за ἄρτων, хлебы, καὶ и ἐσόμεθα будем ἡμεῖς мы καὶ и γῆ земля ἡμῶν наша παῖδες рабы Φαραω· фараону; δὸς дай σπέρμα, семя, ἵνα чтобы σπείρωμεν посеяли καὶ и ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν мы умерли καὶ и γῆ земля οὐκ не ἐρημωθήσεται. будет опустошена.20 καὶ И ἐκτήσατο приобрёл Ιωσηφ Иосиф πᾶσαν всю τὴν γῆν землю τῶν Αἰγυπτίων египтян τῷ Φαραω· фараону; ἀπέδοντο отдали γὰρ ведь οἱ Αἰγύπτιοι египтяне τὴν γῆν землю αὐτῶν их τῷ Φαραω, фараону, ἐπεκράτησεν одолел γὰρ ведь αὐτῶν их λιμός· голод; καὶ и ἐγένετο сделалась γῆ земля Φαραω, фараону,21 καὶ и τὸν λαὸν народ κατεδουλώσατο поработился αὐτῷ ему εἰς в παῖδας рабов ἀπ᾽ от ἄκρων краёв ὁρίων пределов Αἰγύπτου Египта ἕως до τῶν ἄκρων, краёв,22 χωρὶς без τῆς γῆς земли́ τῶν ἱερέων священников μόνον· только; οὐκ не ἐκτήσατο приобрёл ταύτην эту Ιωσηφ, Иосиф, ἐν в δόσει подарок γὰρ ведь ἔδωκεν дал δόμα дар τοῖς ἱερεῦσιν священникам Φαραω, фараон, καὶ и ἤσθιον они ели τὴν δόσιν, дарение, ἣν которое ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Φαραω· фараон; διὰ через τοῦτο это οὐκ не ἀπέδοντο отдали τὴν γῆν землю αὐτῶν. их.23 εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πᾶσι всем τοῖς Αἰγυπτίοις египтянам: Ἰδοὺ Вот κέκτημαι я принял ὑμᾶς вас καὶ и τὴν γῆν землю ὑμῶν вашу σήμερον сегодня τῷ Φαραω· фараону; λάβετε возьмите ἑαυτοῖς себе σπέρμα семя καὶ и σπείρατε засейте τὴν γῆν, землю,24 καὶ и ἔσται будет τὰ γενήματα плоды αὐτῆς её δώσετε дадите τὸ πέμπτον пятую μέρος долю τῷ Φαραω, фараону, τὰ δὲ же τέσσαρα четыре μέρη части ἔσται будут ὑμῖν вам αὐτοῖς [от] них εἰς в σπέρμα семя τῇ γῇ земле καὶ и εἰς в βρῶσιν пищу ὑμῖν вам καὶ и πᾶσιν всем τοῖς ἐν в τοῖς οἴκοις домах ὑμῶν. ваших.25 καὶ И εἶπαν они сказали: Σέσωκας Спас ἡμᾶς, нас, εὕρομεν мы нашли χάριν благодать ἐναντίον перед τοῦ κυρίου господином ἡμῶν нашим καὶ и ἐσόμεθα будем παῖδες рабы Φαραω. фараону.26 καὶ И ἔθετο определил αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф εἰς в πρόσταγμα повеление ἕως до τῆς ἡμέρας дня ταύτης этого ἐπὶ на γῆν земле Αἰγύπτου Египта τῷ Φαραω фараону ἀποπεμπτοῦν, пятую часть, χωρὶς кроме τῆς γῆς земли́ τῶν ἱερέων священников μόνον· только; οὐκ не ἦν она была τῷ Φαραω. фараону.27 Κατῴκησεν Поселился δὲ же Ισραηλ Израиль ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ἐπὶ на τῆς γῆς земле Γεσεμ Гесем καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовал ἐπ᾽ на αὐτῆς ней καὶ и ηὐξήθησαν возрос καὶ и ἐπληθύνθησαν умножился σφόδρα. очень.28 ἐπέζησεν Остался в живых δὲ же Ιακωβ Иаков ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте δέκα десять ἑπτὰ [и] семь ἔτη· лет; ἐγένοντο сделались δὲ же αἱ ἡμέραι дни Ιακωβ Иакова ἐνιαυτῶν годы τῆς ζωῆς жизни αὐτοῦ его ἑκατὸν сто τεσσαράκοντα сорок ἑπτὰ семь ἔτη. лет.29 ἤγγισαν Приблизились δὲ же αἱ ἡμέραι дни Ισραηλ Израиля τοῦ [чтобы] ἀποθανεῖν, умереть, καὶ и ἐκάλεσεν он призвал τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его Ιωσηφ Иосифа καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед σου, тобой, ὑπόθες положи τὴν χεῖρά руку σου твою ὑπὸ под τὸν μηρόν бедро μου моё καὶ и ποιήσεις сделаешь ἐπ᾽ относительно ἐμὲ меня ἐλεημοσύνην милость καὶ и ἀλήθειαν истину τοῦ [чтобы] μή не με меня θάψαι похоронить ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,30 ἀλλὰ но κοιμηθήσομαι почию μετὰ с τῶν πατέρων отцами μου, моими, καὶ и ἀρεῖς возьмёшь με меня ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и θάψεις похоронишь με меня ἐν в τῷ τάφῳ гробницу αὐτῶν. их. Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἐγὼ Я ποιήσω сделаю κατὰ согласно τὸ ῥῆμά слову σου. твоему.31 εἶπεν Сказал δέ же: Ὄμοσόν Клянись μοι. мне. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ. ему. καὶ И προσεκύνησεν поклонился Ισραηλ Израиль ἐπὶ на τὸ ἄκρον верхушку τῆς ῥάβδου посоха αὐτοῦ. его.