keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Γένεσις 7

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Εἴσελθε Войди σὺ ты καὶ и πᾶς весь οἶκός дом σου твой εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что σὲ тебя εἶδον Я увидел δίκαιον праведного ἐναντίον перед μου Мной ἐν в τῇ γενεᾷ поколении ταύτῃ. этом.2 ἀπὸ От δὲ же τῶν κτηνῶν скота τῶν καθαρῶν чистых εἰσάγαγε введи πρὸς к σὲ тебе ἑπτὰ семь ἑπτά, семь, ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ, существо женского пола, ἀπὸ от δὲ же τῶν κτηνῶν скота τῶν μὴ не καθαρῶν чистых δύο двух δύο, двух, ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ, существо женского пола,3 καὶ и ἀπὸ от τῶν πετεινῶν птиц τοῦ οὐρανοῦ неба τῶν καθαρῶν чистых ἑπτὰ семь ἑπτά, семь, ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ, существо женского пола, καὶ и ἀπὸ от τῶν πετεινῶν птиц τῶν μὴ не καθαρῶν чистых δύο двух δύο, двух, ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ, существо женского пола, διαθρέψαι питать σπέρμα семя ἐπὶ на πᾶσαν всей τὴν γῆν. земле.4 ἔτι Ещё γὰρ ведь ἡμερῶν дней ἑπτὰ семь ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν γῆν землю τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей καὶ и ἐξαλείψω сотру πᾶσαν всякое τὴν ἐξανάστασιν, воскресение, ἣν которое ἐποίησα, Я сделал, ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς γῆς. земли́.5 καὶ И ἐποίησεν сделал Νωε Ной πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь θεός. Бог.6 Νωε Ной δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑξακοσίων, шестисот, καὶ и κατακλυσμὸς потоп ἐγένετο сделался ὕδατος воды́ ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.7 εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Νωε Ной καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и αἱ γυναῖκες жёны τῶν υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν κιβωτὸν ковчег διὰ из-за τὸ ὕδωρ воды́ τοῦ κατακλυσμοῦ. потопа.8 καὶ И ἀπὸ от τῶν πετεινῶν птиц καὶ и ἀπὸ от τῶν κτηνῶν скота τῶν καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от τῶν κτηνῶν скота τῶν μὴ не καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν ἐπὶ на τῆς γῆς земле9 δύο двое δύο двое εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег, ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ, существо женского пола, καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему θεός. Бог.10 καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὰς ἑπτὰ семи ἡμέρας дней καὶ и τὸ ὕδωρ вода τοῦ κατακλυσμοῦ потопа ἐγένετο сделалась ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.11 ἐν В τῷ ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ ζωῇ жизни τοῦ Νωε, Ноя, τοῦ δευτέρου второго μηνός, месяца, ἑβδόμῃ [в] седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый [день] τοῦ μηνός, месяца, τῇ ἡμέρᾳ [в] день ταύτῃ этот ἐρράγησαν разверзлись πᾶσαι все αἱ πηγαὶ источники τῆς ἀβύσσου, бездны, καὶ и οἱ καταρράκται потоки τοῦ οὐρανοῦ неба ἠνεῴχθησαν, открылись,12 καὶ И ἐγένετο сделался ὑετὸς дождь ἐπὶ на τῆς γῆς земле τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας. ночей.13 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἰσῆλθεν вошли Νωε, Ной, Σημ, Сим, Χαμ, Хам, Ιαφεθ, Иафет, υἱοὶ сыновья́ Νωε, Ноя, καὶ и γυνὴ жена Νωε Ноя καὶ и αἱ τρεῖς три γυναῖκες жены τῶν υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν κιβωτόν. ковчег.14 καὶ И πάντα все τὰ θηρία звери κατὰ согласно γένος роду καὶ и πάντα весь τὰ κτήνη скот κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς γῆς земле κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица κατὰ согласно γένος рода15 εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег, δύο два δύο два ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, ἐν в которой ἐστιν есть πνεῦμα дух ζωῆς. жизни.16 καὶ И τὰ εἰσπορευόμενα входящие ἄρσεν существо мужского пола καὶ и θῆλυ существо женского пола ἀπὸ из πάσης всякой σαρκὸς плоти εἰσῆλθεν, вошли, καθὰ как ἐνετείλατο приказал θεὸς Бог τῷ Νωε. Ною. καὶ И ἔκλεισεν закрыл κύριος Господь θεὸς Бог ἔξωθεν извне αὐτοῦ его τὴν κιβωτόν. ковчег.17 Καὶ И ἐγένετο сделался κατακλυσμὸς потоп τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и ἐπληθύνθη была умножена τὸ ὕδωρ вода καὶ и ἐπῆρεν подняла τὴν κιβωτόν, ковчег, καὶ и ὑψώθη вознёсся ἀπὸ от τῆς γῆς. земли́.18 καὶ И ἐπεκράτει усилилась τὸ ὕδωρ вода καὶ и ἐπληθύνετο умножалась σφόδρα очень ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и ἐπεφέρετο носился κιβωτὸς ковчег ἐπάνω над τοῦ ὕδατος. водой.19 τὸ δὲ Же ὕδωρ вода ἐπεκράτει усилилась σφόδρα очень σφοδρῶς очень ἐπὶ на τῆς γῆς земле καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ ὄρη го́ры τὰ ὑψηλά, высокие, которые ἦν были ὑποκάτω под τοῦ οὐρανοῦ· небом;20 δέκα десять πέντε [и] пять πήχεις локтей ἐπάνω сверх ὑψώθη возвысилась τὸ ὕδωρ вода καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ ὄρη го́ры τὰ ὑψηλά. высокие.21 καὶ И ἀπέθανεν умерла πᾶσα всякая σὰρξ плоть κινουμένη двигающаяся ἐπὶ на τῆς γῆς земле τῶν [из] πετεινῶν птиц καὶ и τῶν [из] κτηνῶν скота καὶ и τῶν [из] θηρίων зверей καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον двигающееся ἐπὶ на τῆς γῆς земле καὶ и πᾶς всякий ἄνθρωπος. человек.22 καὶ И πάντα, всё, ὅσα сколькое ἔχει имеет πνοὴν дыхание ζωῆς, жизни, καὶ и πᾶς, всякий, ὃς который ἦν был ἐπὶ на τῆς ξηρᾶς, суше, ἀπέθανεν. умер.23 καὶ И ἐξήλειψεν погибла πᾶν всякая τὸ ἀνάστημα, высота, которая ἦν была ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς γῆς, земли́, ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους скота καὶ и ἑρπετῶν пресмыкающихся καὶ и τῶν πετεινῶν птиц τοῦ οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἐξηλείφθησαν погибли ἀπὸ от τῆς γῆς· земли́; καὶ и κατελείφθη остался μόνος один Νωε Ной καὶ и οἱ которые μετ᾽ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ κιβωτῷ. ковчеге.24 καὶ И ὑψώθη возвышалась τὸ ὕδωρ вода ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἡμέρας дней ἑκατὸν сто πεντήκοντα. пятьдесят.