Ἔξοδος 2
Подстрочный перевод Библии
- Исх 1
- Исх 2
- Исх 3
- Исх 4
- Исх 5
- Исх 6
- Исх 7
- Исх 8
- Исх 9
- Исх 10
- Исх 11
- Исх 12
- Исх 13
- Исх 14
- Исх 15
- Исх 16
- Исх 17
- Исх 18
- Исх 19
- Исх 20
- Исх 21
- Исх 22
- Исх 23
- Исх 24
- Исх 25
- Исх 26
- Исх 27
- Исх 28
- Исх 29
- Исх 30
- Исх 31
- Исх 32
- Исх 33
- Исх 34
☑1 Ἦν Был δέ же τις некий ἐκ из τῆς φυλῆς племени Λευι, Левия, ὃς который ἔλαβεν взял τῶν [из] θυγατέρων дочерей Λευι Левия καὶ и ἔσχεν возымел αὐτήν. её.☑2 καὶ И ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила καὶ и ἔτεκεν родила ἄρσεν· ребёнка мужского пола; ἰδόντες увидевшие δὲ же αὐτὸ его ἀστεῖον прекрасного ἐσκέπασαν [они] скрывали αὐτὸ его μῆνας месяца τρεῖς. три.☑3 ἐπεὶ Поскольку δὲ же οὐκ не ἠδύναντο могли αὐτὸ его ἔτι ещё κρύπτειν, скрывать, ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему ἡ μήτηρ мать αὐτοῦ его θῖβιν плетёную корзину καὶ и κατέχρισεν натёрла αὐτὴν её ἀσφαλτοπίσσῃ смолой καὶ и ἐνέβαλεν положила τὸ παιδίον ребёнка εἰς в αὐτὴν неё καὶ и ἔθηκεν поставила αὐτὴν её εἰς в τὸ ἕλος болото παρὰ у τὸν ποταμόν. реки́.☑4 καὶ И κατεσκόπευεν наблюдала ἡ ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его μακρόθεν и́здали μαθεῖν, узнать, τί что́ τὸ ἀποβησόμενον произойдёт αὐτῷ. ему.☑5 κατέβη Сошла δὲ же ἡ θυγάτηρ дочь Φαραω фараона λούσασθαι купаться ἐπὶ на τὸν ποταμόν, реку, καὶ и αἱ ἅβραι служанки αὐτῆς её παρεπορεύοντο проходили παρὰ у τὸν ποταμόν· реки́; καὶ и ἰδοῦσα увидевшая τὴν θῖβιν плетёную корзину ἐν на τῷ ἕλει болоте ἀποστείλασα пославшая τὴν ἅβραν служанку ἀνείλατο подняла αὐτήν. её.☑6 ἀνοίξασα Открывшая δὲ же ὁρᾷ видит παιδίον ребёнка κλαῖον плачущего ἐν в τῇ θίβει, плетёной корзине, καὶ и ἐφείσατο пощадила αὐτοῦ его ἡ θυγάτηρ дочь Φαραω фараона καὶ и ἔφη сказала: Ἀπὸ От τῶν παιδίων детей τῶν Εβραίων евреев τοῦτο. этот.☑7 καὶ И εἶπεν сказала ἡ ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его τῇ θυγατρὶ дочери Φαραω фараона: Θέλεις Хочешь καλέσω позову σοι тебе γυναῖκα женщину τροφεύουσαν кормилицу ἐκ из τῶν Εβραίων евреев καὶ и θηλάσει вскормит σοι тебе τὸ παιδίον ребёнка?☑8 ἡ δὲ Же εἶπεν сказала αὐτῇ ей ἡ θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Πορεύου. Иди. ἐλθοῦσα Пришедшая δὲ же ἡ νεᾶνις девушка ἐκάλεσεν позвала τὴν μητέρα мать τοῦ παιδίου. ребёнка.☑9 εἶπεν Сказала δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней ἡ θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Διατήρησόν Сохрани μοι мне τὸ παιδίον ребёнка τοῦτο этого καὶ и θήλασόν вскорми грудью μοι мне αὐτό, его, ἐγὼ я δὲ же δώσω дам σοι тебе τὸν μισθόν. плату. ἔλαβεν Взяла δὲ же ἡ γυνὴ женщина τὸ παιδίον ребёнка καὶ и ἐθήλαζεν вскармливала αὐτό. его.☑10 ἁδρυνθέντος Возросшего δὲ же τοῦ παιδίου ребёнка εἰσήγαγεν ввела αὐτὸ его πρὸς к τὴν θυγατέρα дочери Φαραω, фараона, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῇ ей εἰς в υἱόν· сына; ἐπωνόμασεν назвала δὲ же τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωυσῆν Моисей λέγουσα говорящая: Ἐκ Из τοῦ ὕδατος воды́ αὐτὸν его ἀνειλόμην. взяла.☑11 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ταῖς πολλαῖς многие ἐκείναις те μέγας большой γενόμενος сделавшийся Μωσῆς Моисей ἐξήλθεν вышел πρὸς к τοὺς ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его τοὺς которые υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля. κατανοήσας Заметивший δὲ же τὸν πόνον труд αὐτῶν их ὁρᾷ видит ἄνθρωπον человека Αἰγύπτιον египтянина τύπτοντά бьющего τινα какого-то Εβραῖον еврея τῶν [из] ἑαυτοῦ своих ἀδελφῶν братьев τῶν [из] υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;☑12 περιβλεψάμενος оглядевшийся δὲ же ὧδε сюда καὶ и ὧδε сюда οὐχ не ὁρᾷ видит οὐδένα никого καὶ и πατάξας ударивший τὸν Αἰγύπτιον египтянина ἔκρυψεν спрятал αὐτὸν его ἐν в τῇ ἄμμῳ. песок.☑13 ἐξελθὼν Вышедший δὲ же τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῇ δευτέρᾳ второй ὁρᾷ видит δύο двух ἄνδρας мужчин Εβραίους евреев διαπληκτιζομένους имеющих стычку καὶ и λέγει говорит τῷ ἀδικοῦντι обижающему: Διὰ Из-за τί чего σὺ ты τύπτεις бьёшь τὸν πλησίον ближнего?☑14 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίς Кто σε тебя κατέστησεν поставил ἄρχοντα начальника καὶ и δικαστὴν судью ἐφ᾽ относительно ἡμῶν нас? μὴ Не ἀνελεῖν убить [ли] με меня σὺ ты θέλεις, желаешь, ὃν каким τρόπον образом ἀνεῖλες ты убил ἐχθὲς вчера τὸν Αἰγύπτιον египтянина? ἐφοβήθη Устрашился δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве οὕτως так ἐμφανὲς явно γέγονεν сделалось τὸ ῥῆμα слово τοῦτο это?☑15 ἤκουσεν Услышал δὲ же Φαραω фараон τὸ ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и ἐζήτει искал ἀνελεῖν убить Μωυσῆν· Моисея; ἀνεχώρησεν удалился δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в γῇ земле Μαδιαμ· Мадиам; ἐλθὼν пришедший δὲ же εἰς в γῆν землю Μαδιαμ Мадиам ἐκάθισεν сел ἐπὶ у τοῦ φρέατος. колодца.☑16 τῷ δὲ Же ἱερεῖ священнику Μαδιαμ Мадиама ἦσαν были ἑπτὰ семь θυγατέρες дочерей ποιμαίνουσαι пасшие τὰ πρόβατα овец τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ· Иофора; παραγενόμεναι пришедшие δὲ же ἤντλουν, черпали, ἕως пока [не] ἔπλησαν они наполнили τὰς δεξαμενὰς водоём ποτίσαι напоить τὰ πρόβατα овец τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ. Иофора.☑17 παραγενόμενοι Пришедшие δὲ же οἱ ποιμένες пастухи ἐξέβαλον прогнали αὐτάς· их; ἀναστὰς вставший δὲ же Μωσῆς Моисей ἐρρύσατο защитил αὐτὰς их καὶ и ἤντλησεν начерпал αὐταῖς им καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ πρόβατα овец αὐτῶν. их.☑18 παρεγένοντο Они пришли δὲ же πρὸς к Ραγουηλ Рагуилу τὸν πατέρα отцу αὐτῶν· их; ὁ он δὲ же εἶπεν сказал αὐταῖς им: Τί [есть] ὅτι что ἐταχύνατε поспешили τοῦ παραγενέσθαι прийти σήμερον сегодня?☑19 αἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Ἄνθρωπος Человек Αἰγύπτιος египтянин ἐρρύσατο защитил ἡμᾶς нас ἀπὸ от τῶν ποιμένων пастухов καὶ и ἤντλησεν начерпал ἡμῖν нам καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ πρόβατα овец ἡμῶν. наших.☑20 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал ταῖς θυγατράσιν дочерям αὐτοῦ его: Καὶ И ποῦ где ἐστι есть καὶ и ἵνα [же есть] τί что οὕτως так καταλελοίπατε оставили τὸν ἄνθρωπον человека? καλέσατε Пригласите οὖν итак αὐτόν, его, ὅπως чтобы φάγῃ съел ἄρτον. хлеб.☑21 κατῳκίσθη Поселился δὲ же Μωσῆς Моисей παρὰ у τῷ ἀνθρώπῳ, человека, καὶ и ἐξέδοτο выдал Σεπφωραν Сепфору τὴν θυγατέρα дочь αὐτοῦ его Μωυσῇ Моисею γυναῖκα. женой.☑22 ἐν В γαστρὶ утробе δὲ же λαβοῦσα получившая ἡ γυνὴ женщина ἔτεκεν родила υἱόν, сына, καὶ и ἐπωνόμασεν назвал Μωσῆς Моисей τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Γηρσαμ Гирсам λέγων говорящий ὅτι потому что Πάροικός поселенец εἰμι я есть ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ. чужой.☑23 Μετὰ После δὲ же τὰς ἡμέρας дней τὰς πολλὰς многих ἐκείνας тех ἐτελεύτησεν скончался ὁ βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. καὶ И κατεστέναξαν восстенали οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν ἔργων дел καὶ и ἀνεβόησαν, воззвали, καὶ и ἀνέβη взошёл ἡ βοὴ вопль αὐτῶν их πρὸς к τὸν θεὸν Богу ἀπὸ от τῶν ἔργων. дел.☑24 καὶ И εἰσήκουσεν услышал ὁ θεὸς Бог τὸν στεναγμὸν стоны αὐτῶν, их, καὶ и ἐμνήσθη вспомнил ὁ θεὸς Бог τῆς διαθήκης завет αὐτοῦ Его τῆς πρὸς к Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ. Иакову.☑25 καὶ И ἐπεῖδεν посетил ὁ θεὸς Бог τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐγνώσθη был сделан известен αὐτοῖς. им.