Ἠσαΐας 16
Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Ἀποστελῶ Пошлю ὡς как ἑρπετὰ пресмыкающихся ἐπὶ на τὴν γῆν· землю; μὴ не πέτρα скала ἔρημός безлюдная ἐστιν есть τὸ ὄρος гора Σιων Сиона☑2 ἔσῃ будешь γὰρ ведь ὡς как πετεινοῦ птицы ἀνιπταμένου парящей νεοσσὸς птенец ἀφῃρημένος, отнятый, θύγατερ дочь Μωαβ. Моава. ἔπειτα затем δέ, же, Αρνων, Арнон,☑3 πλείονα большее βουλεύου, замышляющий, ποιεῖτε сделайте σκέπην покров πένθους плача αὐτῇ ей διὰ во παντός· всякое [время]; ἐν в μεσημβρινῇ полуденной σκοτίᾳ темноте φεύγουσιν, убегают, ἐξέστησαν, изумились, μὴ не ἀπαχθῇς. празднуйте.☑4 παροικήσουσίν Будут жить σοι [с] тобой οἱ φυγάδες беглецы Μωαβ, Моава, ἔσονται будут σκέπη ὑμῖν вам ἀπὸ от προσώπου лица́ διώκοντος, преследующих, ὅτι потому что ἤρθη была отнята ἡ συμμαχία [военная] помощь σου, твоя, καὶ и ὁ ἄρχων начальник ἀπώλετο погублен ὁ καταπατῶν попирающий ἐπὶ от τῆς γῆς. земли́.☑5 καὶ И διορθωθήσεται восстановится μετ᾽ с ἐλέους милостью θρόνος, престол, καὶ и καθίεται воссядет ἐπ᾽ на αὐτοῦ него μετὰ для ἀληθείας истины ἐν в σκηνῇ шатре Δαυιδ Давида κρίνων судящий καὶ и ἐκζητῶν ищущий κρίμα суд καὶ и σπεύδων ускоряющий δικαιοσύνην. правду.☑6 Ἠκούσαμεν Мы услышали τὴν ὕβριν дерзость Μωαβ, Моава, ὑβριστὴς дерзкий σφόδρα, очень, τὴν ὑπερηφανίαν надменность ἐξῆρας. иссохшая. οὐχ Не οὕτως так ἡ μαντεία прорицания σου, твои,☑7 οὐχ Не οὕτως. так. ὀλολύξει Возрыдает Μωαβ, Моав, ἐν в γὰρ ведь τῇ Μωαβίτιδι Моавитиде πάντες все ὀλολύξουσιν· возрыдают; τοῖς κατοικοῦσιν населяющим Δεσεθ Десед μελετήσεις обучение καὶ и οὐκ не ἐντραπήσῃ. устыдятся.☑8 τὰ πεδία Εσεβων Есевона πενθήσει, заплачут, ἄμπελος виноградная лоза Σεβαμα· Сэвамы; καταπίνοντες проглатывающие τὰ ἔθνη народы καταπατήσατε проглотите τὰς ἀμπέλους виноградную лозу αὐτῆς её ἕως до Ιαζηρ· Иадзира; οὐ нет μὴ не συνάψητε, соединитесь, πλανήθητε обойдите τὴν ἔρημον· пустыню; οἱ ἀπεσταλμένοι посланные ἐγκατελείφθησαν, остались, διέβησαν они перешли γὰρ ведь τὴν ἔρημον. пустыню.☑9 διὰ Из-за τοῦτο этого κλαύσομαι запла́чу ὡς как τὸν κλαυθμὸν плач Ιαζηρ Иадзира ἄμπελον [о] винограде Σεβαμα· Сэвамы; τὰ δένδρα деревья σου твои κατέβαλεν, порубят, Εσεβων Есевон καὶ и Ελεαλη, Элиала, ὅτι потому что ἐπὶ на τῷ θερισμῷ жатву καὶ и ἐπὶ на τῷ τρυγήτῳ [время] сбора σου твоего καταπατήσω, попру, καὶ и πάντα все πεσοῦνται. падут.☑10 καὶ И ἀρθήσεται отнимется εὐφροσύνη веселие καὶ и ἀγαλλίαμα радость ἐκ от τῶν ἀμπελώνων виноградников σου, твоих, καὶ и ἐν в τοῖς ἀμπελῶσίν виноградниках σου твоих οὐ нет μὴ не εὐφρανθήσονται возрадуются καὶ и οὐ нет μὴ не πατήσουσιν будут топтать οἶνον вино εἰς в τὰ ὑπολήνια, подточилия, πέπαυται прекратилось γάρ. ведь.☑11 διὰ Из-за τοῦτο этого ἡ κοιλία живот μου мой ἐπὶ на Μωαβ Моава ὡς как κιθάρα кифара ἠχήσει, зазвучит, καὶ и τὰ ἐντός внутренности μου мои ὡσεὶ будто τεῖχος, стена, ὃ которую ἐνεκαίνισας. обновил.☑12 καὶ И ἔσται будет εἰς в τὸ ἐντραπῆναί посрамление σε, тебе, ὅτι потому что ἐκοπίασεν потрудился Μωαβ Моав ἐπὶ при τοῖς βωμοῖς жертвенниках καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὰ χειροποίητα рукотворные αὐτῆς его ὥστε чтобы προσεύξασθαι, помолиться, καὶ и οὐ нет μὴ не δύνηται смогут ἐξελέσθαι избавить αὐτόν. его.☑13 Τοῦτο Это τὸ ῥῆμα, слово, ὃ которое ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Μωαβ, Моава, ὁπότε когда καὶ и ἐλάλησεν. сказал.☑14 καὶ И νῦν теперь λέγω говорю: Ἐν В τρισὶν три ἔτεσιν года ἐτῶν лет μισθωτοῦ наёмника ἀτιμασθήσεται будет обесчещена ἡ δόξα слава Μωαβ Моава ἐν во παντὶ всём τῷ πλούτῳ богатстве τῷ πολλῷ, многом, καὶ и καταλειφθήσεται останется ὀλιγοστὸς малочислен καὶ и οὐκ не ἔντιμος. уважаемый.