keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Ἠσαΐας 51

Подстрочный перевод Библии

1 Ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ διώκοντες преследующие τὸ δίκαιον праведного καὶ и ζητοῦντες ищущие τὸν κύριον, Го́спода, ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν στερεὰν крепкий πέτραν, камень, ἣν который ἐλατομήσατε, высекли, καὶ и εἰς на τὸν βόθυνον яму τοῦ λάκκου, рва, ὃν который ὠρύξατε. вырыли.2 ἐμβλέψατε Взгляните εἰς на Αβρααμ Авраама τὸν πατέρα отца ὑμῶν вашего καὶ и εἰς на Σαρραν Сарру τὴν ὠδίνουσαν родившую ὑμᾶς· вас; ὅτι потому что εἷς один ἦν, он был, καὶ и ἐκάλεσα [Я] призвал αὐτὸν его καὶ и εὐλόγησα благословил αὐτὸν его καὶ и ἠγάπησα полюбил αὐτὸν его καὶ и ἐπλήθυνα умножил αὐτόν. его.3 καὶ И σὲ тебя νῦν теперь παρακαλέσω, утешу, Σιων, Сион, καὶ и παρεκάλεσα Я утешил πάντα все τὰ ἔρημα запустения αὐτῆς его καὶ и θήσω положу τὰ ἔρημα запустения αὐτῆς его ὡς как παράδεισον рай κυρίου· Го́спода; εὐφροσύνην веселье καὶ и ἀγαλλίαμα радость εὑρήσουσιν найдут ἐν в αὐτῇ, нём, ἐξομολόγησιν благодарение καὶ и φωνὴν голос αἰνέσεως. хвалы.4 ἀκούσατέ Послушайте μου Меня ἀκούσατε, послушайте, λαός народ μου, Мой, καὶ и οἱ βασιλεῖς, цари, πρός ко με Мне ἐνωτίσασθε· вслушайтесь; ὅτι потому что νόμος закон παρ᾽ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται выйдет καὶ и κρίσις суд μου мой εἰς в φῶς свет ἐθνῶν. народов.5 ἐγγίζει Приближается ταχὺ быстро δικαιοσύνη праведность μου, Моя́, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ὡς как φῶς свет τὸ σωτήριόν спасение μου, Моё, καὶ и εἰς в τὸν βραχίονά руке μου Моей ἔθνη народы ἐλπιοῦσιν· будут надеяться; ἐμὲ Меня νῆσοι острова ὑπομενοῦσιν ожидающие καὶ и εἰς в τὸν βραχίονά руке μου Моей ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.6 ἄρατε Поднимите εἰς на τὸν οὐρανὸν небо τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши καὶ и ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν γῆν землю κάτω, вниз, ὅτι потому что οὐρανὸς небо ὡς как καπνὸς дым ἐστερεώθη, укрепится, δὲ же γῆ земля ὡς как ἱμάτιον накидка παλαιωθήσεται, состарится, οἱ δὲ же κατοικοῦντες населяющие τὴν γῆν землю ὥσπερ как ταῦτα эти ἀποθανοῦνται, умрут, τὸ δὲ же σωτήριόν спасение μου Моё εἰς во τὸν αἰῶνα век ἔσται, будет, δὲ же δικαιοσύνη праведность μου Моя́ οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ. исчезнет.7 ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ εἰδότες знающие κρίσιν, суд, λαός народ μου, Мой, οὗ которого νόμος Закон μου Мой ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце ὑμῶν· вашем; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь ὀνειδισμὸν поношения ἀνθρώπων людей καὶ и τῷ φαυλισμῷ унижению αὐτῶν их μὴ не ἡττᾶσθε. покоряйтесь.8 ὥσπερ Как γὰρ ведь ἱμάτιον накидка βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от χρόνου времени καὶ и ὡς как ἔρια шерсть βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от σητός· моли; δὲ же δικαιοσύνη праведность μου Моя́ εἰς во τὸν αἰῶνα век ἔσται, будет, τὸ δὲ же σωτήριόν спасение μου Моё εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.9 Ἐξεγείρου Восстань ἐξεγείρου, восстань, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἔνδυσαι оденься [в] τὴν ἰσχὺν могущество τοῦ βραχίονός руки́ σου· твоей; ἐξεγείρου восстань ὡς как ἐν в ἀρχῇ начале ἡμέρας, дня, ὡς как γενεὰ поколение αἰῶνος. ве́ка.10 οὐ [Разве] не σὺ ты εἶ есть которая ἐρημοῦσα опустошающая θάλασσαν, море, ὕδωρ воду ἀβύσσου бездны πλῆθος множество которая θεῖσα положившая τὰ βάθη глуби́ны τῆς θαλάσσης мо́ря ὁδὸν доро́гой διαβάσεως прохода ῥυομένοις избавленным11 καὶ и λελυτρωμένοις освобождённым? ὑπὸ через γὰρ ведь κυρίου Го́спода ἀποστραφήσονται вернутся καὶ и ἥξουσιν придут εἰς в Σιων Сион μετ᾽ с εὐφροσύνης весельем καὶ и ἀγαλλιάματος ликованием αἰωνίου· вечным; ἐπὶ на γὰρ ведь τῆς κεφαλῆς голове αὐτῶν их ἀγαλλίασις ликование καὶ и αἴνεσις, хвала, καὶ и εὐφροσύνη веселье καταλήμψεται застанет αὐτούς, их, ἀπέδρα убежала ὀδύνη боль καὶ и λύπη печаль καὶ и στεναγμός. стон.12 ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть παρακαλῶν утешающий σε· тебя; γνῶθι Знай τίνα кого εὐλαβηθεῖσα остерёгся ἐφοβήθης устрашиться ἀπὸ от ἀνθρώπου человека θνητοῦ смертного καὶ и ἀπὸ от υἱοῦ сына ἀνθρώπου, человека, οἳ которые ὡσεὶ будто χόρτος трава ἐξηράνθησαν. засохли.13 καὶ И ἐπελάθου [ты] забыл θεὸν Бога τὸν ποιήσαντά сотворившего σε, тебя, τὸν ποιήσαντα сотворившего τὸν οὐρανὸν небо καὶ и θεμελιώσαντα основавшего τὴν γῆν, землю, καὶ и ἐφόβου боялся ἀεὶ всегда πάσας [во] все τὰς ἡμέρας дни τὸ πρόσωπον лица́ τοῦ θυμοῦ ярости τοῦ θλίβοντός притесняющего σε· тебя; ὃν каким τρόπον образом γὰρ ведь ἐβουλεύσατο замышлял τοῦ ἆραί взять σε, тебя, καὶ и νῦν теперь ποῦ где θυμὸς ярость τοῦ θλίβοντός притесняющего σε тебя?14 ἐν В γὰρ ведь τῷ σῴζεσθαί спасаться σε тебе οὐ не στήσεται станет οὐδὲ и не χρονιεῖ· замедлит;15 ὅτι потому что ἐγὼ Я θεός Бог σου твой ταράσσων будоражащий τὴν θάλασσαν море καὶ и ἠχῶν поднимающий τὰ κύματα во́лны αὐτῆς, его, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομά имя μοι. Мне.16 θήσω Помещу τοὺς λόγους слова́ μου Мои εἰς в τὸ στόμα уста σου твои καὶ и ὑπὸ под τὴν σκιὰν тенью τῆς χειρός руки́ μου Моей σκεπάσω защищу σε, тебя, ἐν [с использованием] которой ἔστησα поставил τὸν οὐρανὸν небо καὶ и ἐθεμελίωσα основал τὴν γῆν· землю; καὶ и ἐρεῖ скажет Σιων Сиону: Λαός Народ μου Мой εἶ есть σύ. ты.17 Ἐξεγείρου Восстань ἐξεγείρου восстань ἀνάστηθι, встань, Ιερουσαλημ Иерусалимь πιοῦσα пьющая τὸ ποτήριον чашу τοῦ θυμοῦ ярости ἐκ из χειρὸς руки́ κυρίου· Го́спода; τὸ ποτήριον чашу γὰρ ведь τῆς πτώσεως, падения, τὸ κόνδυ кубок τοῦ θυμοῦ ярости ἐξέπιες выпила καὶ и ἐξεκένωσας. опустошила.18 καὶ И οὐκ не ἦν был παρακαλῶν утешающий σε тебя ἀπὸ из πάντων всех τῶν τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἔτεκες, родила, καὶ и οὐκ не ἦν был ἀντιλαμβανόμενος поддерживающий τῆς χειρός руки́ σου твои οὐδὲ и не ἀπὸ из πάντων всех τῶν υἱῶν сыновей σου, твоих, ὧν которых ὕψωσας. возвысила.19 δύο Двое ταῦτα эти ἀντικείμενά предназначаются σοι· тебе; τίς кто σοι [с] тобой συλλυπηθήσεται будет горевать? πτῶμα Падение καὶ и σύντριμμα, разрушение, λιμὸς голод καὶ и μάχαιρα· меч; τίς кто σε тебя παρακαλέσει утешит?20 οἱ υἱοί Сыновья́ σου твои οἱ ἀπορούμενοι, обнищавшие, οἱ καθεύδοντες спящие ἐπ᾽ на ἄκρου краю́ πάσης всякого ἐξόδου исхода ὡς как σευτλίον свекла ἡμίεφθον, недоваренная, οἱ πλήρεις полные θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, ἐκλελυμένοι ослабленные διὰ через κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ. Бога.21 διὰ Из-за τοῦτο этого ἄκουε, слушай, τεταπεινωμένη смирённый καὶ и μεθύουσα упивайся οὐκ не ἀπὸ от οἴνου· вина́;22 οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь θεὸς Бог κρίνων судящий τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его: Ἰδοὺ Вот εἴληφα взял ἐκ из τῆς χειρός руки́ σου твоей τὸ ποτήριον чашу τῆς πτώσεως, падения, τὸ κόνδυ кубок τοῦ θυμοῦ, ярости, καὶ и οὐ не προσθήσῃ добавил ἔτι ещё πιεῖν выпить αὐτό· его;23 καὶ и ἐμβαλῶ вложу αὐτὸ его εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки τῶν ἀδικησάντων обидевших σε тебя καὶ и τῶν ταπεινωσάντων смиривших σε, тебя, οἳ которые εἶπαν сказали τῇ ψυχῇ душе́ σου твоей: Κύψον, Преклонись, ἵνα чтобы παρέλθωμεν· [да] пройдём; καὶ и ἔθηκας ты положил ἴσα ровно τῇ γῇ землю τὰ μετάφρενά σου твоей ἔξω вне τοῖς παραπορευομένοις. проходящим.