Ἠσαΐας 58
Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Ἀναβόησον Закричи ἐν с ἰσχύι силой καὶ и μὴ не φείσῃ, сдержись, ὡς как σάλπιγγα трубу ὕψωσον возвысь τὴν φωνήν голос σου твой καὶ и ἀνάγγειλον скажи τῷ λαῷ народу μου Моему τὰ ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν их καὶ и τῷ οἴκῳ дому Ιακωβ Иакова τὰς ἀνομίας беззакония αὐτῶν. их.☑2 ἐμὲ Меня ἡμέραν день ἐξ изо ἡμέρας дня ζητοῦσιν ищут καὶ и γνῶναί познать μου Мои τὰς ὁδοὺς пути ἐπιθυμοῦσιν· желают; ὡς как λαὸς народ δικαιοσύνην правду πεποιηκὼς сделавший καὶ и κρίσιν суд θεοῦ Бога αὐτοῦ его μὴ не ἐγκαταλελοιπὼς оставивший αἰτοῦσίν просят με [у] Меня νῦν теперь κρίσιν суд δικαίαν праведный καὶ и ἐγγίζειν приближаться θεῷ Богу ἐπιθυμοῦσιν желают☑3 λέγοντες говорящие: Τί Что ὅτι как ἐνηστεύσαμεν постимся καὶ и οὐκ не εἶδες Ты увидел ἐταπεινώσαμεν смирили τὰς ψυχὰς ду́ши ἡμῶν наши καὶ и οὐκ не ἔγνως Ты узнал ἐν в γὰρ ведь ταῖς ἡμέραις дни τῶν νηστειῶν постов ὑμῶν ваших εὑρίσκετε находите τὰ θελήματα желания ὑμῶν ваши καὶ и πάντας всех τοὺς которые ὑποχειρίους [в] подданстве ὑμῶν вашем ὑπονύσσετε. жалите.☑4 εἰ Если εἰς в κρίσεις судах καὶ и μάχας ссорах νηστεύετε поститесь καὶ и τύπτετε бьёте πυγμαῖς кулаком ταπεινόν, бедного, ἵνα [же есть] τί что μοι Мне νηστεύετε поститесь ὡς как σήμερον сегодня ἀκουσθῆναι услышанному ἐν с κραυγῇ криком τὴν φωνὴν голосу ὑμῶν вашему☑5 οὐ не ταύτην этот τὴν νηστείαν пост ἐξελεξάμην Я избрал καὶ и ἡμέραν день ταπεινοῦν смирить ἄνθρωπον человеку τὴν ψυχὴν ду́шу αὐτοῦ· его; οὐδ᾽ и не ἂν если κάμψῃς согнёшь ὡς как κρίκον кольцо τὸν τράχηλόν шею σου твою καὶ и σάκκον мешковину καὶ и σποδὸν золу ὑποστρώσῃ, постелешь, οὐδ᾽ даже не οὕτως так καλέσετε назовёте νηστείαν пост δεκτήν. приятный.☑6 οὐχὶ Не τοιαύτην такой νηστείαν пост ἐγὼ Я ἐξελεξάμην, избрал, λέγει говорит κύριος, Господь, ἀλλὰ но λῦε развязывай πάντα всякую σύνδεσμον связку ἀδικίας, неправедности, διάλυε расторгни στραγγαλιὰς извращённость βιαίων насильных συναλλαγμάτων, соглашений, ἀπόστελλε отпусти τεθραυσμένους сокрушённых ἐν в ἀφέσει освобождении καὶ и πᾶσαν всякий συγγραφὴν договор ἄδικον неправды διάσπα· разорви;☑7 διάθρυπτε раздробляй πεινῶντι голодающему τὸν ἄρτον хлеб σου твой καὶ и πτωχοὺς нищих ἀστέγους бездомных εἴσαγε введи εἰς в τὸν οἶκόν дом σου· твой; ἐὰν если ἴδῃς увидишь γυμνόν, нагого, περίβαλε, одень, καὶ и ἀπὸ из τῶν οἰκείων домашних τοῦ σπέρματός семени σου твоего οὐχ не ὑπερόψῃ. оставь без внимания.☑8 τότε Тогда ῥαγήσεται разверзнется πρόιμον рано τὸ φῶς свет σου, твой, καὶ и τὰ ἰάματά исцеления σου твои ταχὺ быстро ἀνατελεῖ, взойдут, καὶ и προπορεύσεται пойдёт ἔμπροσθέν перед σου тобой ἡ δικαιοσύνη праведность σου, твоя, καὶ и ἡ δόξα слава τοῦ θεοῦ Бога περιστελεῖ оденет σε· тебя;☑9 τότε Тогда βοήσῃ, воззовёшь, καὶ и ὁ θεὸς Бог εἰσακούσεταί услышит σου· тебя; ἔτι ещё λαλοῦντός говорящего σου тебя ἐρεῖ скажет: Ἰδοὺ Вот πάρειμι. Я пришёл. ἐὰν Если ἀφέλῃς отнимешь ἀπὸ от σοῦ тебя σύνδεσμον путы καὶ и χειροτονίαν простирания рук καὶ и ῥῆμα слово γογγυσμοῦ ропота☑10 καὶ и δῷς дашь πεινῶντι голодающему τὸν ἄρτον хлеб ἐκ от ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ψυχὴν ду́шу τεταπεινωμένην смиренную ἐμπλήσῃς, насытишь, τότε тогда ἀνατελεῖ взойдёт ἐν во τῷ σκότει тьме τὸ φῶς свет σου, твой, καὶ и τὸ σκότος тьма σου твоя ὡς как μεσημβρία. полдень.☑11 καὶ И ἔσται будет ὁ θεός Бог σου твой μετὰ с σοῦ тобой διὰ во παντός· всякое [время]; καὶ и ἐμπλησθήσῃ насытишься καθάπερ как ἐπιθυμεῖ желает ἡ ψυχή душа́ σου, твоя, καὶ и τὰ ὀστᾶ кости σου твои πιανθήσεται, разжиреют, καὶ и ἔσῃ будешь ὡς как κῆπος сад μεθύων напоенный καὶ и ὡς как πηγὴ источник ἣν который μὴ не ἐξέλιπεν иссякает ὕδωρ, водой, καὶ и τὰ ὀστᾶ кости σου твои ὡς как βοτάνη трава ἀνατελεῖ взойдут καὶ и πιανθήσεται, приумножатся, καὶ и κληρονομήσουσι унаследуют γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.☑12 καὶ И οἰκοδομηθήσονταί застроятся σου твои αἱ ἔρημοι пустыни αἰώνιοι, вековые, καὶ и ἔσται будут σου твои τὰ θεμέλια основания αἰώνια вечные γενεῶν поколений γενεαῖς· поколениям; καὶ и κληθήσῃ будешь назван: Οἰκοδόμος Строитель φραγμῶν, оград, καὶ и τοὺς τρίβους доро́ги τοὺς которые ἀνὰ по μέσον середине [тебя] παύσεις. утихнут.☑13 ἐὰν Если ἀποστρέψῃς отвратишь τὸν πόδα ногу σου твою ἀπὸ от τῶν σαββάτων суббот τοῦ [чтобы] μὴ не ποιεῖν делать τὰ θελήματά желания σου твои ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день τῇ ἁγίᾳ святой καὶ и καλέσεις назовёшь τὰ σάββατα субботы τρυφερά, восхитительные, ἅγια святые τῷ θεῷ Богу σου, твоему, οὐκ не ἀρεῖς поднимешь τὸν πόδα ногу σου твою ἐπ᾽ на ἔργῳ дело οὐδὲ и не λαλήσεις скажешь λόγον слово ἐν в ὀργῇ гневе ἐκ из τοῦ στόματός уст σου, твоих,☑14 καὶ и ἔσῃ будешь πεποιθὼς убеждённый ἐπὶ на κύριον, Го́спода, καὶ и ἀναβιβάσει возведёт σε тебя ἐπὶ на τὰ ἀγαθὰ добрые [места́] τῆς γῆς земли́ καὶ и ψωμιεῖ накормит σε тебя τὴν κληρονομίαν наследством Ιακωβ Иакова τοῦ πατρός отца σου· твоего; τὸ которое γὰρ ведь στόμα рот κυρίου Го́спода ἐλάλησεν сказал ταῦτα. это.