Θρῆνοι 3
Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἐγὼ Я ἀνὴρ человек ὁ βλέπων видящий πτωχείαν нищету ἐν в ῥάβδῳ посохе θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἐπ᾽ на ἐμέ· меня;☑2 παρέλαβέν взял με меня καὶ и ἀπήγαγεν отвёл εἰς во σκότος тьму καὶ а οὐ не φῶς, свет,☑3 πλὴν однако ἐν на ἐμοὶ меня ἐπέστρεψεν обратил χεῖρα руку αὐτοῦ Его ὅλην весь τὴν ἡμέραν. день.☑4 Ἐπαλαίωσεν Состарил σάρκας тело μου моё καὶ и δέρμα кожу μου, мою, ὀστέα кости μου мои συνέτριψεν· сокрушил;☑5 ἀνῳκοδόμησεν построил κατ᾽ против ἐμοῦ меня καὶ и ἐκύκλωσεν окружил κεφαλήν голову μου мою καὶ и ἐμόχθησεν, изнурил,☑6 ἐν в σκοτεινοῖς темнотах ἐκάθισέν посадил με меня ὡς как νεκροὺς мёртвых αἰῶνος. [от] ве́ка.☑7 Ἀνῳκοδόμησεν Построил κατ᾽ против ἐμοῦ, меня, καὶ и οὐκ не ἐξελεύσομαι, выйду, ἐβάρυνεν отяготил χαλκόν медь μου· мою;☑8 καί и γε вот κεκράξομαι буду взывать καὶ и βοήσω, кричать, ἀπέφραξεν Он заградил προσευχήν молитву μου· мою;☑9 ἀνῳκοδόμησεν Преградил ὁδούς пути μου, мои, ἐνέφραξεν заградил τρίβους доро́ги μου, мои, ἐτάραξεν. привёл в смятение.☑10 Ἄρκος Медведь ἐνεδρεύουσα подстерегающий αὐτός Он μοι, мне, λέων лев ἐν в κρυφαίοις· тайных местах;☑11 κατεδίωξεν нагнал ἀφεστηκότα [когда я] отступил καὶ и κατέπαυσέν усмирил με, меня, ἔθετό Он определил με меня ἠφανισμένην· истребить;☑12 ἐνέτεινεν натянул τόξον лук αὐτοῦ Его καὶ и ἐστήλωσέν поставил με меня ὡς как σκοπὸν цель εἰς для βέλος. стрелы́.☑13 Εἰσήγαγεν Ввёл ἐν в τοῖς νεφροῖς почки μου мои ἰοὺς яд φαρέτρας из колчана αὐτοῦ· Его;☑14 ἐγενήθην я был сделан γέλως смех παντὶ всему λαῷ народу μου, моему, ψαλμὸς песней αὐτῶν их ὅλην весь τὴν ἡμέραν· день;☑15 ἐχόρτασέν [Он] насытил με меня πικρίας, горечью, ἐμέθυσέν опьянил με меня χολῆς. жёлчью.☑16 Καὶ И ἐξέβαλεν изверг ψήφῳ камнем ὀδόντας зубы μου, мои, ἐψώμισέν накормил με меня σποδόν· золой;☑17 καὶ и ἀπώσατο оттолкнул ἐξ от εἰρήνης покоя ψυχήν ду́шу μου, мою, ἐπελαθόμην я забыл ἀγαθὰ доброе☑18 καὶ и εἶπα [я] сказал: Ἀπώλετο Погибла νεῖκός победа μου моя καὶ и ἡ ἐλπίς надежда μου моя ἀπὸ от κυρίου. Го́спода.☑19 Ἐμνήσθην Я вспомнил ἀπὸ от πτωχείας бедности μου моей καὶ и ἐκ из διωγμοῦ гонения μου моего πικρίας горечи καὶ и χολῆς жёлчи μου· моей;☑20 μνησθήσεται Буду вспомнен καὶ и καταδολεσχήσει вернётся ἐπ᾽ в ἐμὲ меня ἡ ψυχή душа́ μου· моя;☑21 ταύτην это τάξω положу εἰς в τὴν καρδίαν сердце μου, моём, διὰ через τοῦτο это ὑπομενῶ. буду уповать.☑22 τὰ ἐλεή Милость κύριου Го́спода ὅτι что οὐκ не ἐτελειώθησαν оставил, ὅτι что οὐκ не ἐξίλιπον αἱ ἐλεημοσύναι милостыни αὐτοὺ. Его.☑23 τὰ καινά Новые ἐν τῷ πρωί утром; πολλή многая ἡ πίστις верность σου. Твоя.☑24 τὸ μέρος Удел μου мой κύριος Господь, εἶπεν сказала ἡ ψυχῆ душа́ μου моя; διὰ из-за τοῦτο этого ὑπομένω выдерживаю αὐτου. Его.☑25 Ἀγαθὸς Добрый κύριος Господь τοῖς ὑπομένουσιν ожидающим αὐτόν, Его, ψυχῇ душа́ ἣ которая ζητήσει будет искать αὐτὸν Его ἀγαθὸν добрая☑26 καὶ и ὑπομενεῖ дождётся καὶ и ἡσυχάσει успокоится εἰς в τὸ σωτήριον спасение κυρίου. Го́спода.☑27 ἀγαθὸν Добро ἀνδρὶ человеку ὅταν когда ἄρῃ он взял ζυγὸν ярмо ἐν в νεότητι юности αὐτοῦ. его.☑28 Καθήσεται Сядет κατὰ на μόνας едине καὶ и σιωπήσεται, должен молчать, ὅτι потому что ἦρεν взял ἐφ᾽ на ἑαυτῷ· себя самого;☑29 ☑30 δώσει даст τῷ παίοντι ударяющему αὐτὸν его σιαγόνα, щёку, χορτασθήσεται насытится ὀνειδισμῶν. поношениями.☑31 Ὅτι Потому что οὐκ не εἰς во τὸν αἰῶνα век ἀπώσεται отвергнет κύριος· Господь;☑32 ὅτι потому что ὁ ταπεινώσας Смиривший οἰκτιρήσει помилует κατὰ по τὸ πλῆθος множеству τοῦ ἐλέους милости αὐτοῦ· Его;☑33 ὅτι потому что οὐκ не ἀπεκρίθη ответил ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ Его καὶ и ἐταπείνωσεν принизил υἱοὺς сыновей ἀνδρός. человека.☑34 Τοῦ [Чтобы] ταπεινῶσαι принизить ὑπὸ под τοὺς πόδας но́ги αὐτοῦ Его πάντας всех δεσμίους узников γῆς, земли́,☑35 τοῦ [чтобы] ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν суд ἀνδρὸς мужа κατέναντι перед προσώπου лицом ὑψίστου, Высочайшего,☑36 καταδικάσαι обвинить ἄνθρωπον человека ἐν когда τῷ κρίνεσθαι быть судимым αὐτὸν ему κύριος Господь οὐκ не εἶπεν. сказал.☑37 Τίς Кто οὕτως так εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθη сделалось [которое] κύριος Господь οὐκ не ἐνετείλατο, приказал,☑38 ἐκ из στόματος уст ὑψίστου Высочайшего οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет τὰ κακὰ зло καὶ и τὸ ἀγαθόν добро☑39 τί зачем γογγύσει ропщет ἄνθρωπος человек ζῶν, живущий, ἀνὴρ муж περὶ о τῆς ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ его?☑40 Ἐξηρευνήθη Обобран ἡ ὁδὸς путь ἡμῶν наш καὶ и ἠτάσθη, исследован, καὶ и ἐπιστρέψωμεν обратимся ἕως к κυρίου· Господу;☑41 ἀναλάβωμεν вознесём καρδίας сердца́ ἡμῶν наши ἐπὶ за χειρῶν руками πρὸς на ὑψηλὸν высокое ἐν в οὐρανῷ небо.☑42 Ἡμαρτήσαμεν, Согрешили мы, ἠσεβήσαμεν, кощунствуя, καὶ и οὐχ не ἱλάσθης. помиловал.☑43 Ἐπεσκέπασας Покрыл ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ἀπεδίωξας изгнал ἡμᾶς· нас; ἀπέκτεινας, умерщвлял, οὐκ не ἐφείσω. помиловал.☑44 ἐπεσκέπασας покрыл νεφέλην облаком σεαυτῷ Тебя Самого εἵνεκεν ради προσευχῆς, молитвы,☑45 καμμύσαι [чтобы] закрыть με [от] меня καὶ и ἀπωσθῆναι отвергнуть. ἔθηκας Оставил ἡμᾶς нас ἐν в μέσῳ середине τῶν λαῶν. народов.☑46 Διήνοιξαν Раскрыли ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас τὸ στόμα рот αὐτῶν их πάντες все οἱ ἐχθροὶ враги ἡμῶν· наши;☑47 φόβος страх καὶ и θυμὸς ярость ἐγενήθη сделалась ἡμῖν, нам, ἔπαρσις надменность καὶ и συντριβή· бедствие;☑48 ἀφέσεις потоки ὑδάτων вод κατάξει низринет ὁ ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπὶ на τὸ σύντριμμα разрушение τῆς θυγατρὸς дочери τοῦ λαοῦ народа μου. моего.☑49 Ὁ ὀφθαλμός Глаз μου мой κατεπόθη, напился, καὶ и οὐ не σιγήσομαι умолкнет τοῦ μὴ не εἶναι есть ἔκνηψιν, воздержанности,☑50 ἕως до οὗ которого [времени] διακύψῃ приклонится καὶ и ἴδῃ увидит κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ· неба;☑51 ὁ ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπιφυλλιεῖ опадает ἐπὶ относительно τὴν ψυχήν души́ μου моей παρὰ сверх πάσας всех θυγατέρας дочерей πόλεως. го́рода.☑52 Θηρεύοντες Ловящие ἐθήρευσάν уловили με меня ὡς как στρουθίον воробья οἱ ἐχθροί враги μου мои δωρεάν, даром,☑53 ἐθανάτωσαν умертвили ἐν во λάκκῳ рву ζωήν жизнь μου мою καὶ и ἐπέθηκαν положили λίθον камень ἐπ᾽ на ἐμοί, меня,☑54 ὑπερεχύθη поднялась ὕδωρ вода ἐπὶ над κεφαλήν головой μου· моей; εἶπα [я] сказал: Ἀπῶσμαι. Отринулся я.☑55 Ἐπεκαλεσάμην Призвал τὸ ὄνομά имя σου, Твоё, κύριε, Господи, ἐκ из λάκκου рва κατωτάτου· глубочайшего;☑56 φωνήν голос μου мой ἤκουσας Ты услышал Μὴ Не κρύψῃς закрой τὰ ὦτά уши σου Твои εἰς на τὴν δέησίν моление μου. моё.☑57 εἰς В τὴν βοήθειάν помощь μου мне ἤγγισας приблизился ἐν в ᾗ который σε Тебя ἡμέρᾳ день ἐπεκαλεσάμην· я призвал; εἶπάς сказавший μοι мне: Μὴ Не φοβοῦ. бойся.☑58 Ἐδίκασας, Разбирал, κύριε, Господи, τὰς δίκας суды τῆς ψυχῆς души́ μου, моей, ἐλυτρώσω я выкупил τὴν ζωήν жизнь μου· мою;☑59 εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, τὰς ταραχάς тревоги μου, мои, ἔκρινας рассудил τὴν κρίσιν суд μου· мой;☑60 εἶδες Ты увидел πᾶσαν всякое τὴν ἐκδίκησιν взыскание αὐτῶν их εἰς во πάντας всех διαλογισμοὺς рассуждениях αὐτῶν их ἐν обо ἐμοί. мне.☑61 Ἤκουσας Ты услышал τὸν ὀνειδισμὸν поношение αὐτῶν, их, πάντας все τοὺς διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν их κατ᾽ против ἐμοῦ, меня,☑62 χείλη губы ἐπανιστανομένων восстающих [против] μοι меня καὶ и μελέτας за́говоры αὐτῶν их κατ᾽ против ἐμοῦ меня ὅλην весь τὴν ἡμέραν, день,☑63 καθέδραν сидение αὐτῶν их καὶ и ἀνάστασιν вставание αὐτῶν· их; ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν. их.☑64 Ἀποδώσεις исполни αὐτοῖς [на] них ἀνταπόδομα, воздаяние, κύριε, Господи, κατὰ по τὰ ἔργα делам τῶν χειρῶν рук αὐτῶν, их,☑65 ἀποδώσεις исполни αὐτοῖς [на] них ὑπερασπισμὸν защиту καρδίας, се́рдца, μόχθον усилие.☑66 συ Ты αὐτούς, их, καταδιώξεις будешь преследовать ἐν в ὀργῇ гневе καὶ и ἐξαναλώσεις истребишь αὐτοὺς их ὑποκάτω [из] под τοῦ οὐρανοῦ, неба, κύριε. Господи.