keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Δανιὴλ 7

Подстрочный перевод Библии

1 ἐν В ἔτει год πρώτῳ первый Βαλτασαρ Валтасара, βασιλέως царя Χαλδαίων халдеев, Δανιηλ Даниил ἐνύπνιον сон εἶδεν увидел καὶ и αἱ ὁράσεις виде́ния τῆς κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς κοίτης постели αὐτοῦ его καὶ и τὸ ἐνύπνιον сон ἔγραψεν он написал:2 ἐγὼ Я Δανιηλ Даниил ἐθεώρουν видел ἐν в ὁράματί виде́нии μου моём τῆς νυκτὸς ночью καὶ и ἰδοὺ вот οἱ τέσσαρες четыре ἄνεμοι ветра τοῦ οὐρανοῦ неба προσέβαλλον εἰς на τὴν θάλασσαν море τὴν μεγάλην великое3 καὶ и τέσσαρα четыре θηρία зверя μεγάλα великих ἀνέβαινον восходили ἐκ из τῆς θαλάσσης мо́ря διαφέροντα отличающиеся ἀλλήλων друг [от] друга.4 τὸ πρῶτον Сначала ὡσεὶ будто λέαινα львица καὶ и πτερὰ крылья αὐτῇ [на] ней ὡσεὶ будто ἀετοῦ орла ἐθεώρουν видел ἕως до οὗ которого [времени] ἐξετίλη были оборваны τὰ πτερὰ крылья αὐτῆς её καὶ и ἐξήρθη вставшая ἀπὸ с τῆς γῆς земли́ καὶ и ἐπὶ на ποδῶν но́ги ἀνθρώπου человека ἐστάθη была остановлена καὶ и καρδία сердце ἀνθρώπου человека ἐδόθη было дано αὐτῇ ей.5 καὶ И ἰδοὺ вот θηρίον зверь δεύτερον второй ὅμοιον подобный ἄρκῳ медведю καὶ и εἰς в μέρος стороне ἓν одной ἐστάθη он был поставлен καὶ и τρία три πλευρὰ ребра ἐν во τῷ στόματι рту αὐτῆς его ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν ὀδόντων зубов αὐτῆς его καὶ и οὕτως так ἔλεγον говорил αὐτῇ ей ἀνάστηθι Встань, φάγε поешь σάρκας тела́ πολλάς многие.6 ὀπίσω Позади τούτου этого ἐθεώρουν видел καὶ и ἰδοὺ вот ἕτερον другой θηρίον зверь ὡσεὶ будто πάρδαλις пантера καὶ и αὐτῇ ей πτερὰ крылья τέσσαρα четыре πετεινοῦ птичьих ὑπεράνω наверху αὐτῆς её. καὶ и τέσσαρες четыре κεφαλαὶ головы́ τῷ θηρίῳ зверю καὶ и ἐξουσία власть ἐδόθη дана αὐτῇ ей.7 ὀπίσω Позади τούτου этого ἐθεώρουν видел καὶ и ἰδοὺ вот θηρίον зверь τέταρτον четвёртый φοβερὸν страшный καὶ и ἔκθαμβον потрясающий καὶ и ἰσχυρὸν сильный περισσῶς чрезмерно καὶ и οἱ ὀδόντες зубы αὐτοῦ его σιδηροῖ железные μεγάλοι великие, ἐσθίον едящий καὶ и λεπτῦνον перемалывающий καὶ и τὰ ἐπίλοιπα оставшееся τοῖς ποσὶν ногами αὐτοῦ его συνεπάτει попирающий καὶ и αὐτὸ его διάφορον значительность περισσῶς чрезмерная παρὰ сверх πάντα всех τὰ θηρία зверей τὰ которые ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ него καὶ и κέρατα рогов δέκα десять αὐτῷ ему.8 προσενόουν Рассмотрел τοῖς κέρασιν рога́ αὐτοῦ его καὶ и ἰδοὺ вот κέρας рог ἕτερον другой μικρὸν малый ἀνέβη взошёл ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν них καὶ и τρία три κέρατα ро́га τῶν [которые] ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ него ἐξερριζώθη были исторгнуты ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ его καὶ и ἰδοὺ вот ὀφθαλμοὶ глаза́ ὡσεὶ будто ὀφθαλμοὶ глаза́ ἀνθρώπου человека ἐν на τῷ κέρατι роге τούτῳ этом καὶ и στόμα уста λαλοῦν говорящие μεγάλα великое.9 ἐθεώρουν Видел ἕως до ὅτου которого [времени] θρόνοι престолы ἐτέθησαν были поставлены καὶ и παλαιὸς старый ἡμερῶν днями ἐκάθητο сидел καὶ и τὸ ἔνδυμα одежды αὐτοῦ его ὡσεὶ будто χιὼν снег λευκόν белый, καὶ и θρὶξ волос τῆς κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его ὡσεὶ будто ἔριον шерсть καθαρόν чистая, θρόνος престол αὐτοῦ его φλὸξ пламя πυρός огня, οἱ τροχοὶ колёса αὐτοῦ его πῦρ огонь φλέγον пылающий.10 ποταμὸς Река πυρὸς огня εἷλκεν текла ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним χίλιαι тысяча χιλιάδες тысяч ἐλειτούργουν служат αὐτῷ ему καὶ и μύριαι десять тысяч μυριάδες десятков тысяч παρειστήκεισαν стояли около αὐτῷ Него, κριτήριον суд ἐκάθισεν сел καὶ и βίβλοι книги ἠνεῴχθησαν открылись.11 ἐθεώρουν Видел τότε тогда ἀπὸ от φωνῆς го́лоса τῶν λόγων слов τῶν μεγάλων великих ὧν которые τὸ κέρας рог ἐκεῖνο тот ἐλάλει говорил ἕως пока [не] ἀνῃρέθη был убит τὸ θηρίον зверь καὶ и ἀπώλετο погиб καὶ и τὸ σῶμα тело αὐτοῦ его ἐδόθη было дано εἰς на καῦσιν сожжение πυρός огнём,12 καὶ и τῶν λοιπῶν остальных θηρίων зверей ἀρχὴ нача́ло μετεστάθη изменилось καὶ и μακρότης долгота ζωῆς жизни ἐδόθη дана αὐτοῖς им ἕως до καιροῦ срока καὶ и καιροῦ срока.13 ἐθεώρουν Видел ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς νυκτὸς но́чи καὶ и ἰδοὺ вот μετὰ на τῶν νεφελῶν облаках τοῦ οὐρανοῦ неба ὡς как υἱὸς сын ἀνθρώπου человека ἐρχόμενος приходящий ἦν был καὶ и ἕως до τοῦ παλαιοῦ старого τῶν ἡμερῶν днями ἔφθασεν достиг καὶ и ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним προσηνέχθη был приведён.14 καὶ И αὐτῷ ему ἐδόθη дано ἀρχὴ нача́ло καὶ и τιμὴ честь καὶ и βασιλεία царство καὶ и πάντες все οἱ λαοί народы, φυλαί племена, γλῶσσαι языки αὐτῷ ему δουλεύσουσιν будут рабами, ἐξουσία власть αὐτοῦ его ἐξουσία власть αἰώνιος вечная ἥτις которая οὐ не παρελεύσεται пройдёт καὶ и βασιλεία царство αὐτοῦ его οὐ не διαφθαρήσεται уничтожится.15 ἔφριξεν Вострепетал τὸ πνεῦμά дух μου мой ἐν в τῇ ἕξει состоянии μου моём, ἐγὼ я Δανιηλ Даниил, καὶ и αἱ ὁράσεις виде́ния τῆς κεφαλῆς головы́ μου моей ἐτάρασσόν потрясали με меня.16 καὶ И προσῆλθον подошёл ἑνὶ [к] одному τῶν [из] ἑστηκότων стоящих καὶ и τὴν ἀκρίβειαν точный смысл ἐζήτουν искал παρ᾽ у αὐτοῦ него περὶ о πάντων всех τούτων этих, καὶ и εἶπέν он сказал μοι мне τὴν ἀκρίβειαν точный смысл καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение τῶν λόγων слов ἐγνώρισέν дал знать μοι мне:17 ταῦτα Эти τὰ θηρία звери τὰ μεγάλα великие τὰ τέσσαρα четыре τέσσαρες четыре βασιλεῖαι царства ἀναστήσονται встанут ἐπὶ на τῆς γῆς земле αἳ которые ἀρθήσονται возьмут18 καὶ и παραλήμψονται примут τὴν βασιλείαν царство ἅγιοι святые ὑψίστου Высочайшего καὶ и καθέξουσιν удержат αὐτὴν его ἕως до αἰῶνος ве́ка τῶν αἰώνων веков.19 καὶ И ἐζήτουν искал ἀκριβῶς точно περὶ о τοῦ θηρίου звере τοῦ τετάρτου четвёртом ὅτι потому что ἦν он был διάφορον значительный παρὰ сверх πᾶν всякого θηρίον зверя, φοβερὸν страшный περισσῶς чрезмерно, οἱ ὀδόντες зубы αὐτοῦ его σιδηροῖ железные καὶ и οἱ ὄνυχες ногти αὐτοῦ его χαλκοῖ медные, ἐσθίον едящий καὶ и λεπτῦνον перемалывающий καὶ и τὰ ἐπίλοιπα оставшееся τοῖς ποσὶν ногами αὐτοῦ его συνεπάτει попирающий.20 καὶ И περὶ о τῶν κεράτων рогах αὐτοῦ его τῶν δέκα десяти τῶν ἐν на τῇ κεφαλῇ голове αὐτοῦ его καὶ и τοῦ ἑτέρου [о] друго́м τοῦ ἀναβάντος взошедшем καὶ и ἐκτινάξαντος стряхнувшем τῶν προτέρων первые τρία три κέρας ро́га ἐκεῖνο тот которого οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ καὶ и στόμα уста λαλοῦν говорящие μεγάλα великое καὶ и ὅρασις виде́ние αὐτοῦ его μείζων больше τῶν λοιπῶν остальных.21 ἐθεώρουν Видел καὶ и τὸ κέρας рог ἐκεῖνο тот ἐποίει делал πόλεμον войну μετὰ с τῶν ἁγίων святыми καὶ и ἴσχυσεν обрёл мощь πρὸς против αὐτούς них.22 ἕως До οὗ которого [времени] ἦλθεν пришёл παλαιὸς старый τῶν ἡμερῶν днями καὶ и τὸ κρίμα суд ἔδωκεν дал ἁγίοις святым ὑψίστου Высочайшего καὶ и καιρὸς срок ἔφθασεν достиг καὶ и τὴν βασιλείαν царство κατέσχον приняли οἱ ἅγιοι святые.23 καὶ И εἶπεν сказал τὸ θηρίον зверь τὸ τέταρτον четвёртое βασιλεία царство, τετάρτη четвёртый ἔσται будет ἐν на τῇ γῇ земле ἥτις который ὑπερέξει превзойдёт πάσας все τὰς βασιλείας царства καὶ и καταφάγεται пожрёт πᾶσαν всю τὴν γῆν землю καὶ и συμπατήσει попрёт αὐτὴν её καὶ и κατακόψει разделит.24 καὶ И τὰ δέκα десять κέρατα рогов αὐτοῦ его δέκα десять βασιλεῖς царей ἀναστήσονται восстанут καὶ и ὀπίσω после αὐτῶν них ἀναστήσεται восстанет ἕτερος другой, ὃς который ὑπεροίσει превзойдёт κακοῖς бедами πάντας всех τοὺς ἔμπροσθεν прежде καὶ и τρεῖς трёх βασιλεῖς царей ταπεινώσει принизит,25 καὶ и λόγους слова́ πρὸς к τὸν ὕψιστον Высочайшему λαλήσει скажет καὶ и τοὺς ἁγίους святых ὑψίστου Высочайшего παλαιώσει сделает ветхими καὶ и ὑπονοήσει предположит τοῦ ἀλλοιῶσαι изменить καιροὺς сроки καὶ и νόμον закон καὶ и δοθήσεται будут даны ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его ἕως до καιροῦ срока καὶ и καιρῶν времён καὶ и ἥμισυ половины καιροῦ срока.26 καὶ И τὸ κριτήριον суд καθίσει сядет καὶ и τὴν ἀρχὴν начальствование μεταστήσουσιν изменят τοῦ [чтобы] ἀφανίσαι истребить καὶ и τοῦ ἀπολέσαι уничтожить ἕως до τέλους конца.27 καὶ И βασιλεία царство καὶ и ἐξουσία власть καὶ и μεγαλωσύνη величие τῶν βασιλέων царей τῶν ὑποκάτω под παντὸς всяким [местом] τοῦ οὐρανοῦ неба ἐδόθη дано ἁγίοις святым ὑψίστου Высочайшего καὶ и βασιλεία царство αὐτοῦ Его βασιλεία царство αἰώνιος вечное καὶ и πᾶσαι все αἱ ἀρχαὶ начальники αὐτῷ Ему δουλεύσουσιν будут рабами καὶ и ὑπακούσονται слушаться.28 ἕως ὧδε Здесь τὸ πέρας конец τοῦ λόγου сло́ва. ἐγὼ Я Δανιηλ Даниил, ἐπὶ на πολὺ много [времени] οἱ διαλογισμοί рассуждения μου мои συνετάρασσόν смущали με меня καὶ и μορφή образ μου мой ἠλλοιώθη изменился ἐπ᾽ на ἐμοί мне, καὶ и τὸ ῥῆμα слово ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце μου моём συνετήρησα сохранил.