keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Ἀριθμοὶ 14

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἀναλαβοῦσα взявшие πᾶσα всё συναγωγὴ собрание ἔδωκεν дало φωνήν, голос, καὶ и ἔκλαιεν плакал λαὸς народ ὅλην всю τὴν νύκτα ночь ἐκείνην. ту.2 καὶ И διεγόγγυζον роптали ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона πάντες все οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτοὺς ним πᾶσα всё συναγωγή собрание: Ὄφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, чем ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой εἰ если ἀπεθάνομεν· мы умерли;3 καὶ и ἵνα [есть] τί что κύριος Господь εἰσάγει приведёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην эту πεσεῖν пропа́сть ἐν в πολέμῳ войне? αἱ γυναῖκες Женщины ἡμῶν наши καὶ и τὰ παιδία дети ἔσονται будут εἰς в διαρπαγήν· опустошении; νῦν теперь οὖν итак βέλτιον очень хорошо ἡμῖν нам ἐστιν есть ἀποστραφῆναι вернуться εἰς в Αἴγυπτον. Египет.4 καὶ И εἶπαν они сказали ἕτερος другой τῷ ἑτέρῳ другому: Δῶμεν Да́ли бы ἀρχηγὸν предводителя καὶ и ἀποστρέψωμεν мы вернулись εἰς в Αἴγυπτον. Египет.5 καὶ И ἔπεσεν упал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐναντίον перед πάσης всем συναγωγῆς собранием υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.6 Ἰησοῦς Иисус δὲ же который τοῦ Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев который τοῦ Ιεφοννη Иефоннии τῶν [из] κατασκεψαμένων осматривающих τὴν γῆν землю διέρρηξαν разодрали τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их7 καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: γῆ, Земля, ἣν которую κατεσκεψάμεθα осматривали αὐτήν, её, ἀγαθή хорошая ἐστιν есть σφόδρα очень σφόδρα· очень;8 εἰ Если αἱρετίζει избирает ἡμᾶς нас κύριος, Господь, εἰσάξει введёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην эту καὶ и δώσει даст αὐτὴν её ἡμῖν, нам, γῆ земля ἥτις которая ἐστὶν есть ῥέουσα текущая γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.9 ἀλλὰ Но ἀπὸ от τοῦ κυρίου Го́спода μὴ не ἀποστάται отступившие γίνεσθε· делайтесь; ὑμεῖς вы δὲ же μὴ не φοβηθῆτε устрашитесь τὸν λαὸν народ τῆς γῆς, земли́, ὅτι потому что κατάβρωμα пища ἡμῖν нам ἐστιν· он есть; ἀφέστηκεν отступило γὰρ ведь καιρὸς время ἀπ᾽ от αὐτῶν, них, δὲ же κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν· нас; μὴ не φοβηθῆτε вы устрашитесь αὐτούς. их.10 καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё συναγωγὴ собрание καταλιθοβολῆσαι побить αὐτοὺς их ἐν λίθοις. камнями. καὶ И δόξα слава κυρίου Го́спода ὤφθη была сделана видима ἐν в νεφέλῃ облаке ἐπὶ над τῆς σκηνῆς скинией τοῦ μαρτυρίου свидетельства ἐν πᾶσι всем τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.11 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἕως До τίνος которого [времени] παροξύνει раздражает με Меня λαὸς народ οὗτος этот καὶ и ἕως до τίνος которого [времени] οὐ не πιστεύουσίν верующие μοι Мне ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς σημείοις, знамений, οἷς которые ἐποίησα Я сделал ἐν среди αὐτοῖς них?12 πατάξω Я поражу αὐτοὺς их θανάτῳ смертью καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω Я сделаю σὲ тебя καὶ и τὸν οἶκον дом τοῦ πατρός отца σου твоего εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.13 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: Καὶ И ἀκούσεται услышит Αἴγυπτος Египет ὅτι что ἀνήγαγες возвёл τῇ ἰσχύι силой σου Твоей τὸν λαὸν народ τοῦτον этот ἐξ от αὐτῶν, них,14 ἀλλὰ но καὶ и πάντες все οἱ κατοικοῦντες обитающие ἐπὶ на τῆς γῆς земле ταύτης этой ἀκηκόασιν услышали ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь ἐν в τῷ λαῷ народе τούτῳ, этом, ὅστις который ὀφθαλμοῖς глазами κατ᾽ против ὀφθαλμοὺς глаз ὀπτάζῃ, являешься, κύριε, Господи, καὶ и νεφέλη облако σου Твоё ἐφέστηκεν пребывает ἐπ᾽ над αὐτῶν, ними, καὶ и ἐν в στύλῳ столпе νεφέλης о́блака σὺ Ты πορεύῃ идёшь πρότερος перед αὐτῶν ними τὴν ἡμέραν днём καὶ и ἐν в στύλῳ столпе πυρὸς огня τὴν νύκτα. ночью.15 καὶ И ἐκτρίψεις истребишь τὸν λαὸν народ τοῦτον этот ὡσεὶ будто ἄνθρωπον человека ἕνα, одного, καὶ и ἐροῦσιν скажут τὰ ἔθνη, народы, ὅσοι сколькие ἀκηκόασιν услышали τὸ ὄνομά имя σου, Твоё, λέγοντες говорящие:16 Παρὰ От τὸ μὴ не δύνασθαι мочь κύριον Господу εἰσαγαγεῖν ввести τὸν λαὸν народ τοῦτον этот εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς, им, κατέστρωσεν погубил αὐτοὺς их ἐν в τῇ ἐρήμῳ. пустыне.17 καὶ И νῦν теперь ὑψωθήτω [да] возвысится ἰσχύς могущество σου, Твоё, κύριε, Господи, ὃν каким τρόπον образом εἶπας Ты сказал λέγων говорящий:18 Κύριος Господь μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и ἀληθινός, истинный, ἀφαιρῶν снимающий ἀνομίας беззакония καὶ и ἀδικίας неправедности καὶ и ἁμαρτίας, грехи, καὶ и καθαρισμῷ очищением οὐ не καθαριεῖ очистит τὸν ἔνοχον повинного ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἕως до τρίτης третьего καὶ и τετάρτης. четвёртого [рода].19 ἄφες Прости τὴν ἁμαρτίαν грех τῷ λαῷ народу τούτῳ этому κατὰ по τὸ μέγα великой ἔλεός милости σου, Твоей, καθάπερ как ἵλεως милостив αὐτοῖς им ἐγένου Ты сделался ἀπ᾽ от Αἰγύπτου Египта ἕως до τοῦ νῦν. ныне.20 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἵλεως Милостив αὐτοῖς им εἰμι Я есть κατὰ согласно τὸ ῥῆμά слову σου· твоему;21 ἀλλὰ но ζῶ живу ἐγὼ Я καὶ и ζῶν живущее τὸ ὄνομά имя μου Моё καὶ и ἐμπλήσει наполнит δόξα слава κυρίου Го́спода πᾶσαν всю τὴν γῆν, землю,22 ὅτι потому что πάντες все οἱ ἄνδρες люди οἱ ὁρῶντες видящие τὴν δόξαν славу μου Мою́ καὶ и τὰ σημεῖα, знамения, которые ἐποίησα Я сделал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой, καὶ и ἐπείρασάν испытали με Меня τοῦτο этой δέκατον десятой [частью] καὶ и οὐκ не εἰσήκουσάν слушали μου Мой τῆς φωνῆς, голос,23 μὴν Действительно οὐκ не ὄψονται увидят τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς πατράσιν отцам αὐτῶν, их, ἀλλ᾽ но τὰ τέκνα дети αὐτῶν, их, которые ἐστιν есть μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ὧδε, здесь, ὅσοι сколькие οὐκ не οἴδασιν знают ἀγαθὸν добро οὐδὲ и не κακόν, зло, πᾶς всякий νεώτερος более молодой ἄπειρος, неопытный, τούτοις этим δώσω дам τὴν γῆν, землю, πάντες все δὲ же οἱ παροξύναντές прогневлявшие με Меня οὐκ не ὄψονται увидят αὐτήν. её.24 δὲ Же παῖς раб μου Мой Χαλεβ, Халев, ὅτι потому что ἐγενήθη сделался πνεῦμα дух ἕτερον другой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и ἐπηκολούθησέν он последовал μοι, Мне, εἰσάξω [Я] приведу αὐτὸν его εἰς в τὴν γῆν, землю, εἰς в ἣν которую εἰσῆλθεν он вошёл ἐκεῖ, там, καὶ и τὸ σπέρμα семя αὐτοῦ его κληρονομήσει унаследует αὐτήν. её.25 δὲ Же Αμαληκ Амалик καὶ и Χαναναῖος Хананей κατοικοῦσιν обитают ἐν в τῇ κοιλάδι· долине; αὔριον завтра ἐπιστράφητε обратитесь ὑμεῖς вы καὶ и ἀπάρατε отправьтесь εἰς в τὴν ἔρημον пустыню ὁδὸν путём θάλασσαν [к] морю ἐρυθράν. Красному.26 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:27 Ἕως До τίνος которого [времени] τὴν συναγωγὴν собрание τὴν πονηρὰν злое ταύτην это которые αὐτοὶ сами γογγύζουσιν ропщут ἐναντίον против ἐμοῦ, Меня, τὴν γόγγυσιν роптание τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἣν которым ἐγόγγυσαν возроптали περὶ относительно ὑμῶν, вас, ἀκήκοα. слышал.28 εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, μὴν действительно ὃν каким τρόπον образом λελαλήκατε говорите εἰς в τὰ ὦτά уши μου, Мои, οὕτως так ποιήσω Я сделаю ὑμῖν· вам;29 ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой πεσεῖται упадут τὰ κῶλα останки ὑμῶν ваши καὶ и πᾶσα весь ἐπισκοπὴ надзор ὑμῶν ваш καὶ и οἱ κατηριθμημένοι исчисленные ὑμῶν ваши ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω, сверх, ὅσοι сколькие ἐγόγγυσαν возроптали ἐπ᾽ на ἐμοί· Меня;30 εἰ если ὑμεῖς вы εἰσελεύσεσθε войдёте εἰς в τὴν γῆν, землю, ἐφ᾽ на ἣν которую ἐξέτεινα простёр τὴν χεῖρά руку μου Мою́ κατασκηνῶσαι расположить ὑμᾶς вас ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾽ но скорее Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии καὶ и Ἰησοῦς Иисус который τοῦ Ναυη. Навина.31 καὶ И τὰ παιδία, дети, которые εἴπατε вы сказали ἐν в διαρπαγῇ опустошение ἔσεσθαι, быть, εἰσάξω [Я] приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν γῆν, землю, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὑμεῖς вы ἀπέστητε отступили ἀπ᾽ от αὐτῆς. неё.32 καὶ И τὰ κῶλα останки ὑμῶν ваши πεσεῖται упадут ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой,33 οἱ δὲ Же υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут νεμόμενοι пасущиеся ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и ἀνοίσουσιν вознесут τὴν πορνείαν разврат ὑμῶν, ваш, ἕως пока [не] ἂν уже́ ἀναλωθῇ будут пожраны τὰ κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐν в τῇ ἐρήμῳ. пустыне.34 κατὰ Согласно τὸν ἀριθμὸν числу τῶν ἡμερῶν, дней, ὅσας сколькие κατεσκέψασθε осматривали τὴν γῆν, землю, τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας, дней, ἡμέραν день τοῦ ἐνιαυτοῦ, [в] год, λήμψεσθε полу́чите τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и γνώσεσθε познаете τὸν θυμὸν ярость τῆς ὀργῆς гнева μου. Моего.35 ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα· произнёс; μὴν действительно οὕτως так ποιήσω Я сделаю τῇ συναγωγῇ собранию τῇ πονηρᾷ злому ταύτῃ этому τῇ ἐπισυνεσταμένῃ восставшему ἐπ᾽ на ἐμέ· Меня; ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой ἐξαναλωθήσονται будут истреблены καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανοῦνται. умрут.36 καὶ И οἱ ἄνθρωποι, люди, οὓς которых ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высмотреть τὴν γῆν землю καὶ и παραγενηθέντες пришедшие διεγόγγυσαν роптали κατ᾽ против αὐτῆς неё πρὸς к τὴν συναγωγὴν собранию ἐξενέγκαι вынести ῥήματα слова́ πονηρὰ злые περὶ о τῆς γῆς, земле,37 καὶ и ἀπέθανον умерли οἱ ἄνθρωποι люди οἱ κατείπαντες говорившие κατὰ против τῆς γῆς земли́ πονηρὰ злые [слова́] ἐν в τῇ πληγῇ ударе ἔναντι перед κυρίου· Господом;38 καὶ и Ἰησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии ἔζησαν выжили ἀπὸ из τῶν ἀνθρώπων людей ἐκείνων тех τῶν πεπορευμένων ходивших κατασκέψασθαι высматривать τὴν γῆν. землю.39 Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπένθησεν возрыдал λαὸς народ σφόδρα. очень.40 καὶ И ὀρθρίσαντες вставшие рано τὸ πρωῒ утром ἀνέβησαν они взошли εἰς на τὴν κορυφὴν вершину τοῦ ὄρους горы́ λέγοντες говорящие: Ἰδοὺ Вот οἵδε вот ἡμεῖς мы ἀναβησόμεθα взойдём εἰς на τὸν τόπον, место, ὃν [о] котором εἶπεν сказал κύριος, Господь, ὅτι что ἡμάρτομεν. согрешили мы.41 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Ἵνα [же есть] τί что ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὸ ῥῆμα слово κυρίου Го́спода οὐκ не εὔοδα легко ἔσται будет ὑμῖν. вам.42 μὴ Не ἀναβαίνετε· поднимайтесь; οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть κύριος Господь μεθ᾽ с ὑμῶν, вами, καὶ и πεσεῖσθε падёте πρὸ перед προσώπου лицом τῶν ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.43 ὅτι Потому что Αμαληκ Амалик καὶ и Χαναναῖος Хананей ἐκεῖ там ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте μαχαίρᾳ· [в] мече; οὗ которого εἵνεκεν ради ἀπεστράφητε были обращены ἀπειθοῦντες не покоряющиеся κυρίῳ, Господу, καὶ и οὐκ не ἔσται будет κύριος Господь ἐν среди ὑμῖν. вас.44 καὶ И διαβιασάμενοι принуждённые ἀνέβησαν они взошли ἐπὶ на τὴν κορυφὴν вершину τοῦ ὄρους· горы́; δὲ же κιβωτὸς ковчег τῆς διαθήκης Завета κυρίου Го́спода καὶ и Μωσῆς Моисей οὐκ не ἐκινήθησαν были сдвинуты ἐκ из τῆς παρεμβολῆς. становища.45 καὶ И κατέβη сошёл Αμαληκ Амалик καὶ и Χαναναῖος Хананей ἐγκαθήμενος сидящий ἐν на τῷ ὄρει горе́ ἐκείνῳ той καὶ и ἐτρέψαντο обратили в бегство αὐτοὺς их καὶ и κατέκοψαν порубали αὐτοὺς их ἕως до Ερμαν· Эрма; καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены εἰς в τὴν παρεμβολήν. становище.