keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Μιχαίας 7

Подстрочный перевод Библии

1 Οἴμμοι Увы ὅτι потому что ἐγενόμην я оказался ὡς как συνάγων собирающий καλάμην тростник ἐν в ἀμήτῳ урожай καὶ и ὡς как ἐπιφυλλίδα несколько ягод ἐν во τρυγήτῳ [время] сбора οὐχ не [даже] ὑπάρχοντος пребывает βότρυος грозди τοῦ [чтобы] φαγεῖν съесть τὰ πρωτόγονα. первых плодов. οἴμμοι, увы, ψυχή, душа́,2 ὅτι потому что ἀπόλωλεν уничтожен εὐλαβὴς благочестивый ἀπὸ из τῆς γῆς, земли́, καὶ и κατορθῶν держащийся прямого [пути] ἐν среди ἀνθρώποις людей οὐχ не ὑπάρχει· пребывает; πάντες все εἰς в αἵματα крови́ δικάζονται, судимы, ἕκαστος каждый τὸν πλησίον ближнего αὐτοῦ его ἐκθλίβουσιν объяты ἐκθλιβῇ. угнетением.3 ἐπὶ на τὸ κακὸν зло τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἑτοιμάζουσιν· приготовили; ἄρχων начальник αἰτεῖ, требует [подарков], καὶ и κριτὴς судья εἰρηνικοὺς лицеприятные λόγους слова́ ἐλάλησεν, сказал, καταθύμιον желания ψυχῆς души́ αὐτοῦ его ἐστιν. они есть. καὶ и ἐξελοῦμαι Я удалю4 τὰ ἀγαθὰ доброе αὐτῶν их ὡς как σὴς молью ἐκτρώγων прогрызенное καὶ и βαδίζων руководящегося ἐπὶ по κανόνος норме ἐν в ἡμέρᾳ день σκοπιᾶς. наблюдения. οὐαὶ увы οὐαί, увы, αἱ ἐκδικήσεις наказания σου твои ἥκασιν, пришли, νῦν теперь ἔσονται будут κλαυθμοὶ плачущие αὐτῶν. их.5 μὴ не καταπιστεύετε доверяйте ἐν φίλοις друзьям καὶ и μὴ не ἐλπίζετε надейтесь ἐπὶ на ἡγουμένοις, ведущих, ἀπὸ от τῆς συγκοίτου совозлежащей σου твоей φύλαξαι сохрани τοῦ ἀναθέσθαι доверение τι чего-нибудь αὐτῇ· ей;6 διότι потому что υἱὸς сын ἀτιμάζει опозорит πατέρα, отца, θυγάτηρ дочь ἐπαναστήσεται восстанет ἐπὶ на τὴν μητέρα мать αὐτῆς, её, νύμφη невеста ἐπὶ на τὴν πενθερὰν тёщу αὐτῆς, её, ἐχθροὶ враги ἀνδρὸς человеку πάντες все οἱ ἄνδρες люди οἱ которые ἐν в τῷ οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.7 Ἐγὼ Я δὲ же ἐπὶ на τὸν κύριον Го́спода ἐπιβλέψομαι, буду взирать, ὑπομενῶ буду уповать ἐπὶ на τῷ θεῷ Бога τῷ σωτῆρί Спасителя μου, моего, εἰσακούσεταί услышит μου меня θεός Бог μου. мой.8 μὴ не ἐπίχαιρέ радуйся μοι, [о] мне, ἐχθρά враждующая μου, моя, ὅτι потому что πέπτωκα· я упал; καὶ и ἀναστήσομαι, встану, διότι потому что ἐὰν если καθίσω буду сидеть ἐν во τῷ σκότει, тьме, κύριος Господь φωτιεῖ будет светить μοι. мне.9 ὀργὴν гневу κυρίου Го́спода ὑποίσω, я подвергнусь, ὅτι потому что ἥμαρτον согрешил αὐτῷ, [перед] Ним, ἕως до [тех пор, пока] τοῦ δικαιῶσαι сделает оправдание αὐτὸν Его τὴν δίκην наказания μου· моего; καὶ и ποιήσει совершит τὸ κρίμα суд μου мой καὶ и ἐξάξει выведет με меня εἰς на τὸ φῶς, свет, ὄψομαι увижу τὴν δικαιοσύνην праведность αὐτοῦ. Его.10 καὶ и ὄψεται увидит ἐχθρά враждующая μου моя καὶ и περιβαλεῖται оденется αἰσχύνην стыдом λέγουσα говорящая πρός ко με мне Ποῦ Где κύριος Господь θεός Бог σου твой οἱ ὀφθαλμοί глаза́ μου мои ἐπόψονται насмотрятся αὐτήν· [на] неё; νῦν теперь ἔσται будет εἰς в καταπάτημα попирании ὡς как πηλὸς грязь ἐν на ταῖς ὁδοῖς дорогах11 ἡμέρας [в] день ἀλοιφῆς штукатурения πλίνθου. кирпичей. ἐξάλειψίς исчезновения σου твоего ἡμέρα день ἐκείνη, тот, καὶ и ἀποτρίψεται будут выброшены νόμιμά законы σου твои12 ἡμέρα день ἐκείνη· тот; καὶ и αἱ πόλεις города́ σου твои ἥξουσιν придут εἰς в ὁμαλισμὸν уравнение καὶ и εἰς в διαμερισμὸν разделение Ἀσσυρίων Ассуром καὶ и αἱ πόλεις города́ σου твои αἱ ὀχυραὶ укреплённые εἰς в διαμερισμὸν разделение ἀπὸ от Τύρου Тира ἕως до τοῦ ποταμοῦ реки́ Συρίας, Сирии, ἡμέρα день ὕδατος воды́ καὶ и θορύβου· шума;13 καὶ и ἔσται будет γῆ земля εἰς на ἀφανισμὸν вымирание σὺν с τοῖς κατοικοῦσιν населяющими αὐτὴν её ἐκ от καρπῶν плодов ἐπιτηδευμάτων дел αὐτῶν. их.14 Ποίμαινε Будь пастухом λαόν народа σου Твоего ἐν в ῥάβδῳ посохе σου, Твоём, πρόβατα овец κληρονομίας наследства σου, Твоего, κατασκηνοῦντας расположившихся καθ᾽ по ἑαυτοὺς себе самим δρυμὸν [в] лесу ἐν μέσῳ среди τοῦ Καρμήλου· Кармила; νεμήσονται они будут пастись τὴν Βασανῖτιν [в] Васании καὶ и τὴν Γαλααδῖτιν Галаадии καθὼς как αἱ ἡμέραι [во] дни τοῦ αἰῶνος. ве́ка.15 καὶ и κατὰ согласно τὰς ἡμέρας дням ἐξοδίας исхода σου твоего ἐξ из Αἰγύπτου Египта ὄψεσθε увидишь θαυμαστά. удивительные [дела́].16 ὄψονται увидят ἔθνη народы καὶ и καταισχυνθήσονται посрамятся ἐκ со πάσης всей τῆς ἰσχύος силой αὐτῶν, их, ἐπιθήσουσιν возложат χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τὸ στόμα уста αὐτῶν, их, τὰ ὦτα уши αὐτῶν их ἀποκωφωθήσονται. заглушат.17 λείξουσιν они будут лизать χοῦν пыль ὡς как ὄφεις змеи σύροντες волочащиеся γῆν, [по] земле, συγχυθήσονται обеспокоенные ἐν в συγκλεισμῷ местах αὐτῶν· их; ἐπὶ τῷ κυρίῳ Господом θεῷ Богом ἡμῶν нашим ἐκστήσονται они будут поражены καὶ и φοβηθήσονται устрашатся ἀπὸ от σοῦ. Тебя.18 τίς какой θεὸς Бог ὥσπερ как σύ Ты ἐξαίρων прощающий ἀδικίας неправды καὶ и ὑπερβαίνων не вменяющий ἀσεβείας нечестия τοῖς καταλοίποις оставшимся τῆς κληρονομίας наследства αὐτοῦ Его καὶ и οὐ не συνέσχεν сохраняет εἰς во μαρτύριον свидетельство ὀργὴν гнев αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что θελητὴς желающий ἐλέους милости ἐστίν. Он есть.19 αὐτὸς Он ἐπιστρέψει обратится καὶ и οἰκτιρήσει помилует ἡμᾶς, нас, καταδύσει погасит τὰς ἀδικίας неправедности ἡμῶν наши καὶ и ἀπορριφήσονται бросит εἰς в τὰ βάθη глуби́ны τῆς θαλάσσης, мо́ря, πάσας все τὰς ἁμαρτίας грехи ἡμῶν. наши.20 δώσεις даст ἀλήθειαν истину τῷ Ιακωβ, Иакову, ἔλεον милость τῷ Ἀβρααμ, Аврааму, καθότι потому что ὤμοσας клялся τοῖς πατράσιν отцам ἡμῶν нашим κατὰ во τὰς ἡμέρας дни τὰς которые ἔμπροσθεν. прежде.