keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Ζαχαρίας 12

Подстрочный перевод Библии

1 Λῆμμα Основа λόγου сло́ва κυρίου Го́спода ἐπὶ относительно τὸν Ἰσραηλ· Израиля; λέγει говорит κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший οὐρανὸν небо καὶ и θεμελιῶν основавший γῆν землю καὶ и πλάσσων образовавший πνεῦμα дух ἀνθρώπου человека ἐν в αὐτῷ нём:2 Ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я τίθημι кладу τὴν Ιερουσαλημ Иерусалим ὡς как πρόθυρα нача́ло σαλευόμενα сотрясающее πᾶσι все τοῖς λαοῖς народы κύκλῳ, вокруг, καὶ и ἐν τῇ Ιουδαίᾳ Иудея ἔσται будет περιοχὴ окружением ἐπὶ для Ιερουσαλημ. Иерусалима.3 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот θήσομαι Я поставлю τὴν Ιερουσαλημ Иерусалим λίθον камень καταπατούμενον попирания πᾶσιν всем τοῖς ἔθνεσιν· народам; πᾶς всякий καταπατῶν попирающий αὐτὴν его ἐμπαίζων осмеянием ἐμπαίξεται, будет осмеян, καὶ и ἐπισυναχθήσονται будут собраны ἐπ᾽ против αὐτὴν него πάντα все τὰ ἔθνη народы τῆς γῆς. земли́.4 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Вседержитель, πατάξω Я поражу πάντα всякого ἵππον коня ἐν ἐκστάσει исступлением καὶ и τὸν ἀναβάτην наездника αὐτοῦ его ἐν παραφρονήσει, напыщенностью, ἐπὶ на δὲ же τὸν οἶκον дом Ιουδα Иуды διανοίξω открою τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ μου Мои καὶ и πάντας всех τοὺς ἵππους коней τῶν λαῶν народов πατάξω поражу ἐν ἀποτυφλώσει. слепотой.5 καὶ И ἐροῦσιν скажут οἱ χιλίαρχοι тысячники Ιουδα Иуды ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах αὐτῶν их: Εὑρήσομεν Найдём ἑαυτοῖς себе τοὺς κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в κυρίῳ Господе παντοκράτορι Вседержителе θεῷ Боге αὐτῶν. их.6 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот θήσομαι Я поставлю τοὺς χιλιάρχους тысячников Ιουδα Иуды ὡς как δαλὸν головню πυρὸς огня ἐν среди ξύλοις дров καὶ и ὡς как λαμπάδα светильник πυρὸς огня ἐν среди καλάμῃ, стерня, καὶ и καταφάγονται пожрут ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] καὶ и ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] πάντας все τοὺς λαοὺς народы κυκλόθεν, вокруг, καὶ и κατοικήσει будет обитать Ιερουσαλημ Иерусалим ἔτι ещё καθ᾽ у ἑαυτήν. себя.7 καὶ И σώσει спасёт κύριος Господь τὰ σκηνώματα палатки Ιουδα Иуды καθὼς как ἀπ᾽ от ἀρχῆς, нача́ла [было], ὅπως чтобы μὴ не μεγαλύνηται умножалась καύχημα гордость οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ и ἔπαρσις высокомерие τῶν κατοικούντων населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπὶ на τὸν Ιουδαν. Иуду.8 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὑπερασπιεῖ защитит κύριος Господь ὑπὲρ ради τῶν κατοικούντων населяющих Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἔσται будет ἀσθενῶν слабый ἐν между αὐτοῖς ними ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день ὡς как οἶκος дом Δαυιδ, Давида, δὲ же οἶκος дом Δαυιδ Давида ὡς как οἶκος дом θεοῦ, Бога, ὡς как ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.9 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ζητήσω Я буду искать τοῦ [чтобы] ἐξᾶραι удалить πάντα все τὰ ἔθνη народы τὰ ἐπερχόμενα приходящие ἐπὶ на Ιερουσαλημ. Иерусалим.10 καὶ И ἐκχεῶ изолью ἐπὶ на τὸν οἶκον дом Δαυιδ Давида καὶ и ἐπὶ на τοὺς κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим πνεῦμα дух χάριτος благодати καὶ и οἰκτιρμοῦ, отзывчивости, καὶ и ἐπιβλέψονται они воззрят πρός ко με Мне ἀνθ᾽ за ὧν Которого κατωρχήσαντο пронзили καὶ и κόψονται зарыдают ἐπ᾽ о αὐτὸν Нём κοπετὸν рыданием ὡς как ἐπ᾽ о ἀγαπητὸν любимом καὶ и ὀδυνηθήσονται огорчатся ὀδύνην огорчением ὡς как ἐπὶ о πρωτοτόκῳ. первородном.11 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот μεγαλυνθήσεται будет возвеличен κοπετὸς плачь ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ὡς как κοπετὸς плачь ῥοῶνος гранатовой рощи ἐν в πεδίῳ долине ἐκκοπτομένου, вырубленной,12 καὶ И κόψεται восплачет γῆ земля κατὰ по φυλὰς племенам φυλάς, племён, φυλὴ племя καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя οἴκου до́ма Ναθαν Нафана καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности,13 φυλὴ племя οἴκου до́ма Λευι Левия καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя τοῦ Συμεων Симеона καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности,14 πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена αἱ ὑπολελειμμέναι остальные φυλὴ племя καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς. отдельности.