keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 7

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И συνάγονται собираются πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καί и τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников ἐλθόντες пришедшие ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима2 καὶ и ἰδόντες увидевшие τινὰς некоторых τῶν μαθητῶν [из] учеников αὐτοῦ Его ὅτι что κοιναῖς обычными χερσίν, руками, τοῦτ᾽ это ἔστιν есть ἀνίπτοις, немытыми, ἐσθίουσιν едят τοὺς ἄρτους хлебы3 οἱ γὰρ ведь Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и πάντες все οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи ἐὰν если μὴ не πυγμῇ тщательно νίψωνται помоют τὰς χεῖρας ру́ки οὐκ не ἐσθίουσιν, едят, κρατοῦντες держащие τὴν παράδοσιν предание τῶν πρεσβυτέρων, старших,4 καὶ и ἀπ᾽ с ἀγορᾶς рыночной площади ἐὰν если μὴ не βαπτίσωνται умоются οὐκ не ἐσθίουσιν, едят, καὶ и ἄλλα другое πολλά многое ἐστιν есть которое παρέλαβον они переняли κρατεῖν, держать, βαπτισμοὺς омовения ποτηρίων чаш καὶ и ξεστῶν кружек καὶ и χαλκίων медных [сосудов] [καὶ и κλινῶν]-- лож--5 καὶ и ἐπερωτῶσιν спрашивают αὐτὸν Его οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и οἱ γραμματεῖς, книжники, Διὰ Из-за τί чего οὐ не περιπατοῦσιν ходят οἱ μαθηταί ученики σου Твои κατὰ по τὴν παράδοσιν преданию τῶν πρεσβυτέρων, старших, ἀλλὰ но κοιναῖς обычными χερσὶν руками ἐσθίουσιν едят τὸν ἄρτον; хлеб?6 Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Καλῶς Хорошо ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество Ἠσαΐας Исаия περὶ относительно ὑμῶν вас τῶν ὑποκριτῶν, лицемеров, ὡς как γέγραπται написано [ὅτι] что Οὗτος Этот λαὸς народ τοῖς χείλεσίν губами με Меня τιμᾷ, почитает, δὲ же καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾽ от ἐμοῦ· Меня;7 μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με, Меня, διδάσκοντες учащие διδασκαλίας учения ἐντάλματα заповедей ἀνθρώπων. людей.8 ἀφέντες Оставившие τὴν ἐντολὴν заповедь τοῦ θεοῦ Бога κρατεῖτε де́ржите τὴν παράδοσιν предание τῶν ἀνθρώπων. людей.9 Καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Καλῶς Хорошо ἀθετεῖτε отвергаете τὴν ἐντολὴν заповедь τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы τὴν παράδοσιν предание ὑμῶν ваше στήσητε. вы установили.10 Μωϋσῆς Моисей γὰρ ведь εἶπεν, сказал, Τίμα Почитай τὸν πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν μητέρα мать σου, твою, καί, и, κακολογῶν Злословящий πατέρα отца или μητέρα мать θανάτῳ смертью τελευτάτω· умрёт;11 ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε, говорите, Ἐὰν Если εἴπῃ скажет ἄνθρωπος человек τῷ πατρὶ отцу или τῇ μητρί, матери, Κορβᾶν, Корван, которое ἐστιν, есть, Δῶρον, Дар, которое ἐὰν если ἐξ от ἐμοῦ меня ὠφεληθῇς, ты использовал бы,12 οὐκέτι не ἀφίετε допускаете αὐτὸν его οὐδὲν ничто ποιῆσαι сделать τῷ πατρὶ отцу или τῇ μητρί, матери,13 ἀκυροῦντες отменяющие τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога τῇ παραδόσει преданием ὑμῶν вашим которым παρεδώκατε· вы передали; καὶ и παρόμοια подобное τοιαῦτα таковое πολλὰ многое ποιεῖτε. делаете.14 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший πάλιν опять τὸν ὄχλον толпу ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Ἀκούσατέ Послушайте μου Меня πάντες все καὶ и σύνετε. поймите.15 οὐδέν Ничто ἐστιν есть ἔξωθεν извне τοῦ ἀνθρώπου человека εἰσπορευόμενον входящее εἰς в αὐτὸν него которое δύναται может κοινῶσαι осквернить αὐτόν· его; ἀλλὰ но τὰ которое ἐκ из τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκπορευόμενά выходящее ἐστιν есть τὰ κοινοῦντα оскверняющее τὸν ἄνθρωπον. человека.16 17 Καὶ И ὅτε когда εἰσῆλθεν Он вошёл εἰς в οἶκον дом ἀπὸ от τοῦ ὄχλου, толпы́, ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его τὴν παραβολήν. притчу.18 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί непонятливые ἐστε; есть? οὐ Не νοεῖτε понимаете ὅτι что πᾶν всё τὸ ἔξωθεν извне εἰσπορευόμενον входящее εἰς в τὸν ἄνθρωπον человека οὐ не δύναται может αὐτὸν его κοινῶσαι, осквернить,19 ὅτι потому что οὐκ не εἰσπορεύεται входит αὐτοῦ его εἰς в τὴν καρδίαν сердце ἀλλ᾽ но εἰς в τὴν κοιλίαν, утробу, καὶ и εἰς в τὸν ἀφεδρῶνα отхожее место ἐκπορεύεται, выходит, καθαρίζων очищающее πάντα всякую τὰ βρώματα. пищу.20 ἔλεγεν Он говорил δὲ же ὅτι что Τὸ ἐκ из τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκπορευόμενον выходящее ἐκεῖνο то κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον· человека;21 ἔσωθεν изнутри γὰρ ведь ἐκ из τῆς καρδίας се́рдца τῶν ἀνθρώπων людей οἱ διαλογισμοὶ рассуждения οἱ κακοὶ плохие ἐκπορεύονται, выходят, πορνεῖαι, блуд, κλοπαί, кражи, φόνοι, убийства,22 μοιχεῖαι, прелюбодеяния, πλεονεξίαι, стяжательства, πονηρίαι, злонравия, δόλος, хитрость, ἀσέλγεια, распущенность, ὀφθαλμὸς глаз πονηρός, злой, βλασφημία, хула, ὑπερηφανία, надменность, ἀφροσύνη· неразумие;23 πάντα всё ταῦτα это τὰ πονηρὰ злое ἔσωθεν изнутри ἐκπορεύεται выходит καὶ и κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον. человека.24 Ἐκεῖθεν Оттуда δὲ же ἀναστὰς вставший ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς в τὰ ὅρια пределы Τύρου. Тира. καὶ И εἰσελθὼν вошедший εἰς в οἰκίαν дом οὐδένα никем ἤθελεν Он желал γνῶναι, [быть] узнан, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθη смог λαθεῖν· быть скрытым;25 ἀλλ᾽ но εὐθὺς тотчас ἀκούσασα услышавшая γυνὴ женщина περὶ о αὐτοῦ, Нём, ἧς которой εἶχεν имела τὸ θυγάτριον дочка αὐτῆς её πνεῦμα духа ἀκάθαρτον, нечистого, ἐλθοῦσα пришедшая προσέπεσεν припала πρὸς к τοὺς πόδας ногам αὐτοῦ· Его;26 δὲ же γυνὴ женщина ἦν была Ἑλληνίς, Гречанка, Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка τῷ γένει· родом; καὶ и ἠρώτα она просила αὐτὸν Его ἵνα чтобы τὸ δαιμόνιον демона ἐκβάλῃ изгнал ἐκ из τῆς θυγατρὸς дочери αὐτῆς. её.27 καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτῇ, ей, Ἄφες Пусти πρῶτον сначала χορτασθῆναι сделаться сытыми τὰ τέκνα, детям, οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть καλὸν хорошо λαβεῖν взять τὸν ἄρτον хлеб τῶν τέκνων детей καὶ и τοῖς κυναρίοις щенкам βαλεῖν. бросить.28 Она δὲ же ἀπεκρίθη ответила καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, καὶ и τὰ κυνάρια щенки ὑποκάτω под τῆς τραπέζης столом ἐσθίουσιν едят ἀπὸ от τῶν ψιχίων крошек τῶν παιδίων. детей.29 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτῇ, ей, Διὰ Из-за τοῦτον этого τὸν λόγον сло́ва ὕπαγε, иди, ἐξελήλυθεν вышел ἐκ из τῆς θυγατρός дочери σου твоей τὸ δαιμόνιον. демон.30 καὶ И ἀπελθοῦσα ушедшая εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτῆς её εὗρεν нашла τὸ παιδίον ребёнка βεβλημένον простёртого ἐπὶ на τὴν κλίνην ложе καὶ и τὸ δαιμόνιον демона ἐξεληλυθός. вышедшего.31 Καὶ И πάλιν опять ἐξελθὼν вышедший ἐκ из τῶν ὁρίων пределов Τύρου Тира ἦλθεν Он пришёл διὰ через Σιδῶνος Сидон εἰς на τὴν θάλασσαν море τῆς Γαλιλαίας Галилеи ἀνὰ по μέσον середине τῶν ὁρίων пределов Δεκαπόλεως. Десятиградия.32 καὶ И φέρουσιν доставляют αὐτῷ [к] Нему κωφὸν глухого καὶ и μογιλάλον, косноязычного, καὶ и παρακαλοῦσιν просят αὐτὸν Его ἵνα чтобы ἐπιθῇ возложил αὐτῷ ему τὴν χεῖρα. руку.33 καὶ И ἀπολαβόμενος отобравший αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ ὄχλου толпы́ κατ᾽ ἰδίαν отдельно ἔβαλεν Он вложил τοὺς δακτύλους пальцы αὐτοῦ Его εἰς в τὰ ὦτα уши αὐτοῦ его καὶ и πτύσας плюнувший ἥψατο коснулся τῆς γλώσσης языка αὐτοῦ, его,34 καὶ и ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо ἐστέναξεν, издал стон, καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Εφφαθα, Эффафа, которое ἐστιν, есть, Διανοίχθητι. Сделайся раскрыт.35 καὶ И [εὐθέως] тотчас ἠνοίγησαν сделались открыты αὐτοῦ его αἱ ἀκοαί, уши, καὶ и ἐλύθη была развязана δεσμὸς привязь τῆς γλώσσης языка αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλάλει он говорил ὀρθῶς. правильно.36 καὶ И διεστείλατο Он приказал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому λέγωσιν· говорили; ὅσον сколькое δὲ же αὐτοῖς им διεστέλλετο, Он приказывал, αὐτοὶ они μᾶλλον более περισσότερον чрезмерно ἐκήρυσσον. возвещали.37 καὶ И ὑπερπερισσῶς чрезвычайно ἐξεπλήσσοντο они поражались λέγοντες, говорящие, Καλῶς Хорошо πάντα всё πεποίηκεν· Он сделал; καὶ и τοὺς κωφοὺς глухих ποιεῖ делает ἀκούειν слышать καὶ и [τοὺς] ἀλάλους немых λαλεῖν. говорить.