keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 16

Подстрочный перевод Библии

1 Ταῦτα Это λελάληκα произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы μὴ не σκανδαλισθῆτε. были разуверены вы.2 ἀποσυναγώγους Отлучёнными от синагоги ποιήσουσιν сделают ὑμᾶς· вас; ἀλλ᾽ но ἔρχεται приходит ὥρα час ἵνα чтобы πᾶς всякий ἀποκτείνας убивший ὑμᾶς вас δόξῃ подумал λατρείαν службу προσφέρειν приносить τῷ θεῷ. Богу.3 καὶ И ταῦτα это ποιήσουσιν сделают ὅτι потому что οὐκ не ἔγνωσαν узнали они τὸν πατέρα Отца οὐδὲ и не ἐμέ. Меня.4 ἀλλὰ Но ταῦτα это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы ὅταν когда ἔλθῃ придёт ὥρα час αὐτῶν их μνημονεύητε вы помнили αὐτῶν [о] них ὅτι что ἐγὼ Я εἶπον сказал ὑμῖν. вам. Ταῦτα Это δὲ же ὑμῖν вам ἐξ от ἀρχῆς нача́ла οὐκ не εἶπον, сказал Я, ὅτι потому что μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἤμην. Я был.5 νῦν Теперь δὲ же ὑπάγω иду πρὸς к τὸν πέμψαντά Пославшему με, Меня, καὶ и οὐδεὶς никто ἐξ из ὑμῶν вас ἐρωτᾷ спрашивает με, Меня, Ποῦ Куда ὑπάγεις; идёшь?6 ἀλλ᾽ Но ὅτι потому что ταῦτα это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам λύπη печаль πεπλήρωκεν наполнила ὑμῶν ваше τὴν καρδίαν. сердце.7 ἀλλ᾽ Но ἐγὼ Я τὴν ἀλήθειαν истину λέγω говорю ὑμῖν, вам, συμφέρει приносит пользу ὑμῖν вам ἵνα чтобы ἐγὼ Я ἀπέλθω. ушёл. ἐὰν Если γὰρ ведь μὴ не ἀπέλθω, уйду, παράκλητος Утешитель οὐκ не ἐλεύσεται придёт πρὸς к ὑμᾶς· вам; ἐὰν если δὲ же πορευθῶ, пойду, πέμψω пошлю αὐτὸν Его πρὸς к ὑμᾶς. вам.8 καὶ И ἐλθὼν пришедший ἐκεῖνος Тот ἐλέγξει будет обличать τὸν κόσμον мир περὶ о ἁμαρτίας грехах καὶ и περὶ о δικαιοσύνης праведности καὶ и περὶ о κρίσεως· суде;9 περὶ о ἁμαρτίας грехах μέν, ведь, ὅτι что οὐ не πιστεύουσιν верят εἰς в ἐμέ· Меня;10 περὶ о δικαιοσύνης праведности δέ, же, ὅτι что πρὸς к τὸν πατέρα Отцу ὑπάγω иду καὶ и οὐκέτι не θεωρεῖτέ увидите με· Меня;11 περὶ о δὲ же κρίσεως, суде, ὅτι что ἄρχων начальник τοῦ κόσμου мира τούτου этого κέκριται. осуждён.12 Ἔτι Ещё πολλὰ многое ἔχω имею ὑμῖν вам λέγειν, говорить, ἀλλ᾽ но οὐ не δύνασθε можете βαστάζειν нести ἄρτι· сейчас;13 ὅταν когда δὲ же ἔλθῃ придёт ἐκεῖνος, Тот, τὸ πνεῦμα Дух τῆς ἀληθείας, истины, ὁδηγήσει будет путеводить ὑμᾶς вас ἐν в τῇ ἀληθείᾳ истине πάσῃ· всей; οὐ не γὰρ ведь λαλήσει будет говорить ἀφ᾽ от ἑαυτοῦ, Себя, ἀλλ᾽ но ὅσα сколькое ἀκούσει будет слышать λαλήσει, будет говорить, καὶ и τὰ ἐρχόμενα приходящее ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.14 ἐκεῖνος Тот ἐμὲ Меня δοξάσει, прославит, ὅτι потому что ἐκ из τοῦ ἐμοῦ Моего λήμψεται будет брать καὶ и ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.15 πάντα Всё ὅσα сколькое ἔχει имеет πατὴρ Отец ἐμά Моё ἐστιν· есть; διὰ из-за τοῦτο этого εἶπον Я сказал ὅτι что ἐκ из τοῦ ἐμοῦ Моего λαμβάνει берёт καὶ и ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.16 Μικρὸν Малое [время] καὶ и οὐκέτι не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое [время] καὶ и ὄψεσθέ увидите με. Меня.17 εἶπαν Сказали οὖν итак ἐκ из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Τί Что ἐστιν есть τοῦτο это которое λέγει говорит ἡμῖν, нам, Μικρὸν Малое [время] καὶ и οὐ не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое [время] καὶ и ὄψεσθέ увидите με; Меня? καί, И, Ὅτι Потому что ὑπάγω иду πρὸς к τὸν πατέρα; Отцу?18 ἔλεγον Они говорили οὖν, итак, Τί Что ἐστιν есть τοῦτο это [ὃ которое λέγει], говорит, τὸ μικρόν; малое? οὐκ Не οἴδαμεν знаем τί что λαλεῖ. говорят.19 ἔγνω Узнал [ὁ] Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἤθελον они желали αὐτὸν Его ἐρωτᾶν, спрашивать, καὶ и εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Περὶ Об τούτου этом ζητεῖτε спорите μετ᾽ с ἀλλήλων друг дру́гом ὅτι что εἶπον, Я сказал, Μικρὸν Малое [время] καὶ и οὐ не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое [время] καὶ и ὄψεσθέ увидите με; Меня?20 ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что κλαύσετε будете плакать καὶ и θρηνήσετε будете петь погребальные песни ὑμεῖς, вы, δὲ же κόσμος мир χαρήσεται· будет радоваться; ὑμεῖς вы λυπηθήσεσθε, будете опечалены, ἀλλ᾽ но λύπη печаль ὑμῶν ваша εἰς в χαρὰν радость γενήσεται. сделается.21 γυνὴ Женщина ὅταν когда τίκτῃ будет рожать λύπην печаль ἔχει, имеет, ὅτι потому что ἦλθεν пришёл ὥρα час αὐτῆς· её; ὅταν когда δὲ же γεννήσῃ родит τὸ παιδίον, ребёнка, οὐκέτι не μνημονεύει вспоминает τῆς θλίψεως му́ку διὰ из-за τὴν χαρὰν радости ὅτι что ἐγεννήθη был рождён ἄνθρωπος человек εἰς в τὸν κόσμον. мир.22 καὶ И ὑμεῖς вы οὖν итак νῦν теперь μὲν ведь λύπην печаль ἔχετε· имеете; πάλιν опять δὲ же ὄψομαι увижу ὑμᾶς, вас, καὶ и χαρήσεται будет радоваться ὑμῶν ваше καρδία, сердце, καὶ и τὴν χαρὰν радость ὑμῶν вашу οὐδεὶς никто αἴρει берёт ἀφ᾽ от ὑμῶν. вас.23 καὶ И ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день ἐμὲ Меня οὐκ не ἐρωτήσετε будете спрашивать οὐδέν. ничто. ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἄν если τι что αἰτήσητε попро́сите τὸν πατέρα Отца ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём δώσει даст ὑμῖν. вам.24 ἕως До ἄρτι ныне οὐκ не ᾐτήσατε попросили вы οὐδὲν ничто ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου· Моём; αἰτεῖτε проси́те καὶ и λήμψεσθε, полу́чите, ἵνα чтобы χαρὰ радость ὑμῶν ваша была πεπληρωμένη. исполнена.25 Ταῦτα Это ἐν в παροιμίαις притчах λελάληκα произнёс ὑμῖν· вам; ἔρχεται приходит ὥρα час ὅτε когда οὐκέτι не ἐν в παροιμίαις притчах λαλήσω буду произносить ὑμῖν вам ἀλλὰ но παρρησίᾳ открыто περὶ об τοῦ πατρὸς Отце ἀπαγγελῶ сообщу ὑμῖν. вам.26 ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём αἰτήσεσθε, будете просить, καὶ и οὐ не λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐγὼ Я ἐρωτήσω попрошу τὸν πατέρα отца περὶ о ὑμῶν· вас;27 αὐτὸς Сам γὰρ ведь πατὴρ Отец φιλεῖ любит ὑμᾶς, вас, ὅτι потому что ὑμεῖς вы ἐμὲ Меня πεφιλήκατε полюбили καὶ и πεπιστεύκατε поверили ὅτι что ἐγὼ Я παρὰ от [τοῦ] θεοῦ Бога ἐξῆλθον. вышел.28 ἐξῆλθον Я вышел παρὰ от τοῦ πατρὸς Отца καὶ и ἐλήλυθα пришёл εἰς в τὸν κόσμον· мир; πάλιν опять ἀφίημι оставляю τὸν κόσμον мир καὶ и πορεύομαι иду πρὸς к τὸν πατέρα. Отцу.29 Λέγουσιν Говорят οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, Ἴδε Посмотри νῦν теперь ἐν в παρρησίᾳ открытости λαλεῖς, говоришь, καὶ и παροιμίαν притчу οὐδεμίαν никакую λέγεις. говоришь.30 νῦν Теперь οἴδαμεν знаем ὅτι что οἶδας знаешь πάντα всё καὶ и οὐ не χρείαν нужду ἔχεις имеешь ἵνα чтобы τίς кто-либо σε Тебя ἐρωτᾷ· спрашивал; ἐν в τούτῳ этом πιστεύομεν верим ὅτι что ἀπὸ от θεοῦ Бога ἐξῆλθες. Ты вышел.31 ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Ἄρτι Сейчас πιστεύετε; верите?32 ἰδοὺ Вот ἔρχεται приходит ὥρα час καὶ и ἐλήλυθεν пришёл ἵνα чтобы σκορπισθῆτε вы были рассеяны ἕκαστος каждый εἰς в τὰ ἴδια собственное κἀμὲ и Меня μόνον одного ἀφῆτε· оставили; καὶ и οὐκ не εἰμὶ есть Я μόνος, один, ὅτι потому что πατὴρ Отец μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ἐστιν. есть.33 ταῦτα Это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы ἐν во ἐμοὶ Мне εἰρήνην покой ἔχητε· вы имели; ἐν в τῷ κόσμῳ мире θλῖψιν угнетение ἔχετε, имеете, ἀλλὰ но θαρσεῖτε, мужайтесь, ἐγὼ Я νενίκηκα победил τὸν κόσμον. мир.