keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 21

Подстрочный перевод Библии

1 Μετὰ После ταῦτα этого ἐφανέρωσεν явил ἑαυτὸν Себя πάλιν опять Ἰησοῦς Иисус τοῖς μαθηταῖς ученикам ἐπὶ на τῆς θαλάσσης море τῆς Τιβεριάδος· Тивериады; ἐφανέρωσεν явил δὲ же οὕτως. так.2 ἦσαν Были ὁμοῦ вместе Σίμων Симон Πέτρος Пётр καὶ и Θωμᾶς Фома λεγόμενος называемый Δίδυμος Близнец καὶ и Ναθαναὴλ Нафанаил который ἀπὸ от Κανὰ Каны τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и οἱ τοῦ Ζεβεδαίου Зеведея καὶ и ἄλλοι другие ἐκ из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его δύο. двое.3 λέγει Говорит αὐτοῖς им Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Ὑπάγω Иду ἁλιεύειν. рыбачить. λέγουσιν Говорят αὐτῷ, ему, Ἐρχόμεθα Приходим καὶ и ἡμεῖς мы σὺν с σοί. тобой. ἐξῆλθον Они вышли καὶ и ἐνέβησαν вошли εἰς в τὸ πλοῖον, лодку, καὶ и ἐν в ἐκείνῃ ту τῇ νυκτὶ ночь ἐπίασαν они поймали οὐδέν. ничто.4 πρωΐας У́тра δὲ же ἤδη уже́ γενομένης случившегося ἔστη стал Ἰησοῦς Иисус εἰς на τὸν αἰγιαλόν· берегу́; οὐ не μέντοι однако ᾔδεισαν знали οἱ μαθηταὶ ученики ὅτι что Ἰησοῦς Иисус ἐστιν. Он есть.5 λέγει Говорит οὖν итак αὐτοῖς им [ὁ] Ἰησοῦς, Иисус, Παιδία, Дети, μή не τι что-нибудь προσφάγιον съедобное ἔχετε; имеете? ἀπεκρίθησαν Ответили αὐτῷ, Ему, Οὔ. Нет.6 Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Βάλετε Бросьте εἰς в τὰ δεξιὰ правой μέρη части τοῦ πλοίου лодки τὸ δίκτυον, сеть, καὶ и εὑρήσετε. найдёте. ἔβαλον Они бросили οὖν, итак, καὶ и οὐκέτι не αὐτὸ её ἑλκύσαι вытащить ἴσχυον они могли ἀπὸ от τοῦ πλήθους множества τῶν ἰχθύων. рыб.7 λέγει Говорит οὖν итак μαθητὴς ученик ἐκεῖνος тот ὃν которого ἠγάπα любил Ἰησοῦς Иисус τῷ Πέτρῳ, Петру, κύριός Господь ἐστιν. Он есть. Σίμων Симон οὖν итак Πέτρος, Пётр, ἀκούσας услышавший ὅτι что κύριός Господь ἐστιν, Он есть, τὸν ἐπενδύτην верхней одеждой διεζώσατο, опоясался, ἦν был γὰρ ведь γυμνός, нагой, καὶ и ἔβαλεν бросил ἑαυτὸν себя εἰς в τὴν θάλασσαν· море;8 οἱ δὲ же ἄλλοι другие μαθηταὶ ученики τῷ πλοιαρίῳ [в] лодке ἦλθον, пришли, οὐ не γὰρ ведь ἦσαν были μακρὰν вдали ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ ἀλλὰ но ὡς приблизительно ἀπὸ на πηχῶν локтей διακοσίων, двести, σύροντες тянущие τὸ δίκτυον сеть τῶν ἰχθύων. рыб.9 ὡς Когда οὖν итак ἀπέβησαν они сошли εἰς на τὴν γῆν землю βλέπουσιν видят ἀνθρακιὰν костёр κειμένην лежащий καὶ и ὀψάριον рыбу ἐπικείμενον на [нём] лежащую καὶ и ἄρτον. хлеб.10 λέγει Говорит αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Ἐνέγκατε Принесите ἀπὸ от τῶν ὀψαρίων рыбок ὧν которых ἐπιάσατε вы поймали νῦν. теперь.11 ἀνέβη Взошёл οὖν итак Σίμων Симон Πέτρος Пётр καὶ и εἵλκυσεν извлёк τὸ δίκτυον сеть εἰς на τὴν γῆν землю μεστὸν полную ἰχθύων рыб μεγάλων больши́х ἑκατὸν сто πεντήκοντα пятьдесят τριῶν· три; καὶ и τοσούτων стольких ὄντων сущих οὐκ не ἐσχίσθη разорвалась τὸ δίκτυον. сеть.12 λέγει Говорит αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Δεῦτε Идите ἀριστήσατε. пообедайте. οὐδεὶς Никто δὲ же ἐτόλμα осмеливался τῶν μαθητῶν [из] учеников ἐξετάσαι разузнать αὐτόν, [у] Него, Σὺ Ты τίς кто εἶ; есть? εἰδότες Знающие ὅτι что κύριός Господь ἐστιν. Он есть.13 ἔρχεται Приходит Ἰησοῦς Иисус καὶ и λαμβάνει берёт τὸν ἄρτον хлеб καὶ и δίδωσιν даёт αὐτοῖς, им, καὶ и τὸ ὀψάριον рыбу ὁμοίως. подобно.14 τοῦτο Это ἤδη уже́ τρίτον третий [раз] ἐφανερώθη был явлен Ἰησοῦς Иисус τοῖς μαθηταῖς ученикам ἐγερθεὶς воскрешённый ἐκ из νεκρῶν. мёртвых.15 Ὅτε Когда οὖν итак ἠρίστησαν они пообедали λέγει говорит τῷ Σίμωνι Симону Πέτρῳ Петру Ἰησοῦς, Иисус, Σίμων Симон Ἰωάννου, [сын] Иоанна, ἀγαπᾷς любишь με Меня πλέον больше τούτων; этих? λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Ναί, Да, κύριε, Господи, σὺ Ты οἶδας знаешь ὅτι что φιλῶ люблю σε. тебя. λέγει Говорит αὐτῷ, ему, Βόσκε Паси τὰ ἀρνία ягнят μου. Моих.16 λέγει Говорит αὐτῷ ему πάλιν опять δεύτερον, [во] второй [раз], Σίμων Симон Ἰωάννου, [сын] Иоанна, ἀγαπᾷς любишь με; Меня? λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Ναί, Да, κύριε, Господи, σὺ Ты οἶδας знаешь ὅτι что φιλῶ люблю σε. Тебя. λέγει Говорит αὐτῷ, ему, Ποίμαινε Будь пастухом τὰ πρόβατά овец μου. Моих.17 λέγει Говорит αὐτῷ ему τὸ τρίτον, [в] третий [раз], Σίμων Симон Ἰωάννου, [сын] Иоанна, φιλεῖς любишь με; Меня? ἐλυπήθη Был опечален Πέτρος Пётр ὅτι потому что εἶπεν сказал αὐτῷ ему τὸ τρίτον, третий [раз], Φιλεῖς Любишь με; Меня? καὶ И λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, πάντα всё σὺ Ты οἶδας, знаешь, σὺ Ты γινώσκεις знаешь ὅτι что φιλῶ люблю σε. Тебя. λέγει Говорит αὐτῷ ему [ὁ Ἰησοῦς], Иисус, Βόσκε Паси τὰ πρόβατά овец μου. Моих.18 ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю σοι, тебе, ὅτε когда ἦς ты был νεώτερος, более молодой, ἐζώννυες ты опоясывал σεαυτὸν тебя самого καὶ и περιεπάτεις ты ходил ὅπου где ἤθελες· ты желал; ὅταν когда δὲ же γηράσῃς, состаришься, ἐκτενεῖς вытянешь τὰς χεῖράς ру́ки σου, твои, καὶ и ἄλλος другой σε тебя ζώσει опояшет καὶ и οἴσει поведёт ὅπου куда οὐ не θέλεις. желаешь.19 τοῦτο Это δὲ же εἶπεν Он сказал σημαίνων указывающий ποίῳ какой θανάτῳ смертью δοξάσει прославит τὸν θεόν. Бога. καὶ И τοῦτο это εἰπὼν сказавший λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἀκολούθει Следуй μοι. Мне.20 Ἐπιστραφεὶς Повернувшийся Πέτρος Пётр βλέπει видит τὸν μαθητὴν ученика ὃν которого ἠγάπα любил Ἰησοῦς Иисус ἀκολουθοῦντα, следующего, ὃς который καὶ и ἀνέπεσεν возлёг ἐν на τῷ δείπνῳ ужине ἐπὶ на τὸ στῆθος грудь αὐτοῦ Его καὶ и εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, τίς кто ἐστιν есть παραδιδούς предающий σε; Тебя?21 τοῦτον Этого οὖν итак ἰδὼν увидевший Πέτρος Пётр λέγει говорит τῷ Ἰησοῦ, Иисусу, Κύριε, Господи, οὗτος этот δὲ же τί; что?22 λέγει Говорит αὐτῷ ему Ἰησοῦς, Иисус, Ἐὰν Если αὐτὸν ему θέλω хочу μένειν оставаться ἕως пока ἔρχομαι, прихожу, τί что πρὸς до σέ; тебя? σύ Ты μοι [за] Мной ἀκολούθει. следуй.23 ἐξῆλθεν Вышло οὖν итак οὗτος это λόγος слово εἰς к τοὺς ἀδελφοὺς братьям ὅτι что μαθητὴς ученик ἐκεῖνος тот οὐκ не ἀποθνῄσκει. умирает. οὐκ Не εἶπεν сказал δὲ же αὐτῷ ему Ἰησοῦς Иисус ὅτι что οὐκ не ἀποθνῄσκει, умирает, ἀλλ᾽, но, Ἐὰν Если αὐτὸν ему θέλω хочу μένειν оставаться ἕως пока ἔρχομαι[, прихожу, τί что πρὸς до σέ]; тебя?24 Οὗτός Этот ἐστιν есть μαθητὴς ученик μαρτυρῶν свидетельствующий περὶ об τούτων этом καὶ и γράψας написавший ταῦτα, это, καὶ и οἴδαμεν знаем ὅτι что ἀληθὴς истинное αὐτοῦ его μαρτυρία свидетельство ἐστίν. есть.25 Ἔστιν Есть δὲ же καὶ и ἄλλα другое πολλὰ многое которое ἐποίησεν сделал Ἰησοῦς, Иисус, ἅτινα то, которое ἐὰν если γράφηται будет записываться καθ᾽ по ἕν, одному, οὐδ᾽ и не αὐτὸν сам οἶμαι думаю τὸν κόσμον мир χωρῆσαι вместит τὰ γραφόμενα записываемые βιβλία. книги.