keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Πράξεις Αποστόλων 14

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в Ἰκονίῳ Иконии κατὰ τὸ αὐτὸ таким же образом εἰσελθεῖν войти αὐτοὺς их εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу τῶν Ἰουδαίων Иудеев καὶ и λαλῆσαι произнести οὕτως так ὥστε что πιστεῦσαι поверить Ἰουδαίων Иудеев τε καὶ и Ἑλλήνων Эллинов πολὺ многое πλῆθος. множество.2 οἱ δὲ Же ἀπειθήσαντες неубедившиеся Ἰουδαῖοι Иудеи ἐπήγειραν подняли καὶ и ἐκάκωσαν озлобили τὰς ψυχὰς ду́ши τῶν ἐθνῶν язычников κατὰ против τῶν ἀδελφῶν. братьев.3 ἱκανὸν Достаточное μὲν ведь οὖν итак χρόνον время διέτριψαν они провели παρρησιαζόμενοι уверенно высказывающиеся ἐπὶ при τῷ κυρίῳ Господе τῷ μαρτυροῦντι свидетельствующем [ἐπὶ] при τῷ λόγῳ слове τῆς χάριτος благодати αὐτοῦ, Его, διδόντι дающем σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса γίνεσθαι делаться διὰ из-за τῶν χειρῶν рук αὐτῶν. их.4 ἐσχίσθη Раскололось δὲ же τὸ πλῆθος множество τῆς πόλεως, го́рода, καὶ и οἱ μὲν одни ἦσαν были σὺν с τοῖς Ἰουδαίοις Иудеями οἱ другие δὲ же σὺν с τοῖς ἀποστόλοις. апостолами.5 ὡς Как δὲ же ἐγένετο случилось ὁρμὴ стремление τῶν ἐθνῶν язычников τε καὶ и Ἰουδαίων Иудеев σὺν с τοῖς ἄρχουσιν начальниками αὐτῶν их ὑβρίσαι оскорбить καὶ и λιθοβολῆσαι побить камнями αὐτούς, их,6 συνιδόντες сделавшиеся осмотрительные κατέφυγον они убежали εἰς в τὰς πόλεις города́ τῆς Λυκαονίας Ликаонии Λύστραν Листру καὶ и Δέρβην Дерву καὶ и τὴν περίχωρον, окрестность,7 κἀκεῖ и там εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие ἦσαν. были.8 Καί И τις некий ἀνὴρ мужчина ἀδύνατος немощный ἐν в Λύστροις Листрах τοῖς ποσὶν ногами ἐκάθητο, сидел, χωλὸς хромой ἐκ от κοιλίας утробы μητρὸς матери αὐτοῦ, его, ὃς который οὐδέποτε никогда περιεπάτησεν. пошёл.9 οὗτος Этот ἤκουσεν услышал τοῦ Παύλου Павла λαλοῦντος· говорящего; ὃς который ἀτενίσας впившийся глазами αὐτῷ [в] него καὶ и ἰδὼν увидевший ὅτι что ἔχει имеет πίστιν веру τοῦ σωθῆναι быть исцеленным10 εἶπεν сказал μεγάλῃ громким φωνῇ, голосом, Ἀνάστηθι Встань ἐπὶ на τοὺς πόδας но́ги σου твои ὀρθός. прямой. καὶ И ἥλατο он вскочил καὶ и περιεπάτει. ходил.11 οἵ τε ὄχλοι То́лпы ἰδόντες увидевшие которое ἐποίησεν сделал Παῦλος Павел ἐπῆραν подняли τὴν φωνὴν голос αὐτῶν их Λυκαονιστὶ По-ликаонски λέγοντες, говорящие, Οἱ θεοὶ Боги ὁμοιωθέντες уподобленные ἀνθρώποις людям κατέβησαν сошли πρὸς к ἡμᾶς· нам;12 ἐκάλουν называли τε τὸν Βαρναβᾶν Варнаву Δία, Зевсом, τὸν δὲ же Παῦλον Павла Ἑρμῆν, Гермесом, ἐπειδὴ так как αὐτὸς он ἦν был ἡγούμενος водительствующий τοῦ λόγου. сло́ва.13 τε Же ἱερεὺς жрец τοῦ Διὸς Зевса τοῦ ὄντος сущего πρὸ перед τῆς πόλεως городом ταύρους быков καὶ и στέμματα венки ἐπὶ к τοὺς πυλῶνας воротам ἐνέγκας принёсший σὺν с τοῖς ὄχλοις толпами ἤθελεν желал θύειν. закалать жертву.14 ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же οἱ ἀπόστολοι апостолы Βαρναβᾶς Варнава καὶ и Παῦλος, Павел, διαρρήξαντες разорвавшие τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их ἐξεπήδησαν выпрыгнули εἰς в τὸν ὄχλον, толпу, κράζοντες кричащие15 καὶ и λέγοντες, говорящие, Ἄνδρες, Мужи, τί что ταῦτα это ποιεῖτε; делаете? καὶ И ἡμεῖς мы ὁμοιοπαθεῖς подобные ἐσμεν есть ὑμῖν вам ἄνθρωποι, люди, εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие ὑμᾶς вам ἀπὸ от τούτων этих τῶν ματαίων суетных ἐπιστρέφειν обращаться ἐπὶ к θεὸν Богу ζῶντα живущему ὃς Который ἐποίησεν сделал τὸν οὐρανὸν небо καὶ и τὴν γῆν землю καὶ и τὴν θάλασσαν море καὶ и πάντα всё τὰ ἐν в αὐτοῖς· них;16 ὃς который ἐν в ταῖς παρῳχημέναις прошедших γενεαῖς поколениях εἴασεν позволил πάντα всем τὰ ἔθνη народам πορεύεσθαι идти ταῖς ὁδοῖς путями αὐτῶν· их;17 καίτοι хотя οὐκ не ἀμάρτυρον чуждого свидетельству αὐτὸν Его ἀφῆκεν Он оставил ἀγαθουργῶν, делающий добро, οὐρανόθεν с неба ὑμῖν вам ὑετοὺς дожди διδοὺς дающий καὶ и καιροὺς сроки καρποφόρους, плодоносные, ἐμπιπλῶν наполняющий τροφῆς пищей καὶ и εὐφροσύνης весельем τὰς καρδίας сердца́ ὑμῶν. ваши.18 καὶ И ταῦτα это λέγοντες говорящие μόλις едва κατέπαυσαν они заставили прекратить τοὺς ὄχλους то́лпы τοῦ μὴ не θύειν закалать жертву αὐτοῖς. им.19 Ἐπῆλθαν Пришли δὲ же ἀπὸ из Ἀντιοχείας Антиохии καὶ и Ἰκονίου Икония Ἰουδαῖοι, Иудеи, καὶ и πείσαντες убедившие τοὺς ὄχλους то́лпы καὶ и λιθάσαντες побившие камнями τὸν Παῦλον Павла ἔσυρον волокли ἔξω вне τῆς πόλεως, го́рода, νομίζοντες считающие αὐτὸν его τεθνηκέναι. умереть.20 κυκλωσάντων Окруживших δὲ же τῶν μαθητῶν учеников αὐτὸν его ἀναστὰς вставший εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὴν πόλιν. город. καὶ И τῇ ἐπαύριον [на] следующий день ἐξῆλθεν вышел σὺν с τῷ Βαρναβᾷ Варнавой εἰς в Δέρβην. Дерву.21 Εὐαγγελισάμενοί Евангелизировавшие τε τὴν πόλιν город ἐκείνην тот καὶ и μαθητεύσαντες сделавшие учениками ἱκανοὺς достаточных ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в τὴν Λύστραν Листру καὶ и εἰς в Ἰκόνιον Иконий καὶ и εἰς в Ἀντιόχειαν, Антиохию,22 ἐπιστηρίζοντες утверждающие τὰς ψυχὰς ду́ши τῶν μαθητῶν, учеников, παρακαλοῦντες увещевающие ἐμμένειν оставаться в τῇ πίστει, вере, καὶ и ὅτι что διὰ через πολλῶν многие θλίψεων тяготы δεῖ надлежит ἡμᾶς нас εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.23 χειροτονήσαντες Рукоположившие δὲ же αὐτοῖς им κατ᾽ по ἐκκλησίαν церкви πρεσβυτέρους пресвитеров προσευξάμενοι помолившиеся μετὰ с νηστειῶν постами παρέθεντο они предложили αὐτοὺς их τῷ κυρίῳ Господу εἰς в ὃν Которого πεπιστεύκεισαν. они поверили.24 καὶ И διελθόντες прошедшие τὴν Πισιδίαν Писидию ἦλθον они пришли εἰς в τὴν Παμφυλίαν, Памфилию,25 καὶ и λαλήσαντες произнёсшие ἐν в Πέργῃ Перге τὸν λόγον слово κατέβησαν сошли εἰς в Ἀττάλειαν. Атталию.26 κἀκεῖθεν И оттуда ἀπέπλευσαν отплыли εἰς в Ἀντιόχειαν, Антиохию, ὅθεν откуда ἦσαν они были παραδεδομένοι переданы τῇ χάριτι [по] благодати τοῦ θεοῦ Бога εἰς на τὸ ἔργον дело которое ἐπλήρωσαν. они исполнили.27 παραγενόμενοι Прибывшие δὲ же καὶ и συναγαγόντες собравшие τὴν ἐκκλησίαν церковь ἀνήγγελλον они возвещали ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал θεὸς Бог μετ᾽ с αὐτῶν ними καὶ и ὅτι что ἤνοιξεν Он открыл τοῖς ἔθνεσιν язычникам θύραν дверь πίστεως. веры.28 διέτριβον Они проводили δὲ же χρόνον время οὐκ не ὀλίγον немногое σὺν с τοῖς μαθηταῖς. учениками.