keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Πράξεις Αποστόλων 7

Подстрочный перевод Библии

1 Εἶπεν Сказал δὲ же ἀρχιερεύς, первосвященник, Εἰ Или ταῦτα это οὕτως так ἔχει; имеется?2 Он δὲ же ἔφη, сказал, Ἄνδρες Мужи ἀδελφοὶ братья καὶ и πατέρες, отцы, ἀκούσατε. послушайте. θεὸς Бог τῆς δόξης славы ὤφθη был сделан видим τῷ πατρὶ отцу ἡμῶν нашему Ἀβραὰμ Аврааму ὄντι сущему ἐν в τῇ Μεσοποταμίᾳ Месопотамии πρὶν прежде чем κατοικῆσαι поселиться αὐτὸν его ἐν в Χαρράν, Харране,3 καὶ и εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτόν, нему, Ἔξελθε Выйди ἐκ из τῆς γῆς земли́ σου твоей καὶ и [ἐκ] из τῆς συγγενείας родни σου, твоей, καὶ и δεῦρο сюда εἰς в τὴν γῆν землю ἣν которую ἄν σοι тебе δείξω. покажу.4 τότε Тогда ἐξελθὼν вышедший ἐκ из γῆς земли́ Χαλδαίων халдеев κατῴκησεν он поселился ἐν в Χαρράν. Харране. κἀκεῖθεν И оттуда μετὰ после τὸ ἀποθανεῖν умереть τὸν πατέρα отца αὐτοῦ его μετῴκισεν Он переселил αὐτὸν его εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην эту εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы νῦν теперь κατοικεῖτε, поселяетесь,5 καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал Он αὐτῷ ему κληρονομίαν наследство ἐν в αὐτῇ ней οὐδὲ и не βῆμα [на] шаг ποδός, ноги́, καὶ а ἐπηγγείλατο Он пообещал δοῦναι дать αὐτῷ ему εἰς во κατάσχεσιν владение αὐτὴν её καὶ и τῷ σπέρματι семени αὐτοῦ его μετ᾽ после αὐτόν, него, οὐκ не ὄντος сущего αὐτῷ [у] него τέκνου. ребёнка.6 ἐλάλησεν Сказал δὲ же οὕτως так θεὸς Бог ὅτι что ἔσται будет τὸ σπέρμα семя αὐτοῦ его πάροικον поселенец ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ, чужой, καὶ и δουλώσουσιν будут порабощать αὐτὸ его καὶ и κακώσουσιν будут причинять зло ἔτη лет τετρακόσια· четыреста;7 καὶ и τὸ ἔθνος народ которому ἐὰν если δουλεύσουσιν будут рабами κρινῶ сужу ἐγώ, Я, θεὸς Бог εἶπεν, сказал, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξελεύσονται выйдут καὶ и λατρεύσουσίν будут служить μοι Мне ἐν в τῷ τόπῳ месте τούτῳ. этом.8 καὶ И ἔδωκεν Он дал αὐτῷ ему διαθήκην завет περιτομῆς· обрезания; καὶ и οὕτως так ἐγέννησεν он родил τὸν Ἰσαὰκ Исаака καὶ и περιέτεμεν он обрезал αὐτὸν его τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῇ ὀγδόῃ, восьмой, καὶ и Ἰσαὰκ Исаак τὸν Ἰακώβ, Иакова, καὶ и Ἰακὼβ Иаков τοὺς δώδεκα двенадцать πατριάρχας. патриархов.9 Καὶ И οἱ πατριάρχαι патриархи ζηλώσαντες приревновавшие τὸν Ἰωσὴφ Иосифа ἀπέδοντο отдали εἰς в Αἴγυπτον· Египет; καὶ и ἦν был θεὸς Бог μετ᾽ с αὐτοῦ, ним,10 καὶ и ἐξείλατο изъял αὐτὸν его ἐκ из πασῶν всех τῶν θλίψεων тягот αὐτοῦ, его, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему χάριν благодать καὶ и σοφίαν мудрость ἐναντίον перед Φαραὼ Фараоном βασιλέως царём Αἰγύπτου, Египта, καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἡγούμενον ведущего ἐπ᾽ над Αἴγυπτον Египтом καὶ и [ἐφ᾽] над ὅλον всем τὸν οἶκον домом αὐτοῦ. его.11 ἦλθεν Пришёл δὲ же λιμὸς голод ἐφ᾽ на ὅλην весь τὴν Αἴγυπτον Египет καὶ и Χανάαν Ханаан καὶ и θλῖψις бедствие μεγάλη, великое, καὶ и οὐχ не ηὕρισκον находили χορτάσματα пропитание οἱ πατέρες отцы ἡμῶν. наши.12 ἀκούσας Услышавший δὲ же Ἰακὼβ Иаков ὄντα сущее σιτία зерно εἰς в Αἴγυπτον Египет ἐξαπέστειλεν отослал τοὺς πατέρας отцов ἡμῶν наших πρῶτον· [в] первый [раз];13 καὶ и ἐν во τῷ δευτέρῳ второй [раз] ἀνεγνωρίσθη сделался узнаваем Ἰωσὴφ Иосиф τοῖς ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ, его, καὶ и φανερὸν явный ἐγένετο сделался τῷ Φαραὼ фараону τὸ γένος род [τοῦ] Ἰωσήφ. Иосифа.14 ἀποστείλας Пославший δὲ же Ἰωσὴφ Иосиф μετεκαλέσατο призвал Ἰακὼβ Иакова τὸν πατέρα отца αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν συγγένειαν родню ἐν в ψυχαῖς душах ἑβδομήκοντα семидесяти πέντε, пяти,15 καὶ и κατέβη сошёл Ἰακὼβ Иаков εἰς в Αἴγυπτον. Египет. καὶ И ἐτελεύτησεν скончался αὐτὸς сам καὶ и οἱ πατέρες отцы ἡμῶν, наши,16 καὶ и μετετέθησαν они были переложены εἰς в Συχὲμ Сихем καὶ и ἐτέθησαν они были положены ἐν в τῷ μνήματι гробнице которую ὠνήσατο купил Ἀβραὰμ Авраам τιμῆς ценой ἀργυρίου серебра παρὰ у τῶν υἱῶν сыновей Ἑμμὼρ Эммора ἐν в Συχέμ. Сихеме.17 Καθὼς Как δὲ же ἤγγιζεν приближалось χρόνος время τῆς ἐπαγγελίας обещания ἧς которого ὡμολόγησεν пообещал θεὸς Бог τῷ Ἀβραάμ, Аврааму, ηὔξησεν вырос λαὸς народ καὶ и ἐπληθύνθη был умножен ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,18 ἄχρι до οὗ которого [времени] ἀνέστη восстал βασιλεὺς царь ἕτερος другой [ἐπ᾽ над Αἴγυπτον] Египтом ὃς который οὐκ не ᾔδει знал τὸν Ἰωσήφ. Иосифа.19 οὗτος Этот κατασοφισάμενος употребивший ухищрение против τὸ γένος рода ἡμῶν нашего ἐκάκωσεν причинил зло τοὺς πατέρας отцам [ἡμῶν] нашим τοῦ ποιεῖν [чтобы] делать τὰ βρέφη младенцев ἔκθετα выброшенных αὐτῶν их εἰς в τὸ μὴ не ζῳογονεῖσθαι. оставаться в живых.20 ἐν В которое καιρῷ время ἐγεννήθη был рождён Μωϋσῆς, Моисей, καὶ и ἦν был ἀστεῖος прекрасен τῷ θεῷ· [для] Бога; ὃς который ἀνετράφη был вскормлен μῆνας месяца τρεῖς три ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ πατρός· отца;21 ἐκτεθέντος выброшенного δὲ же αὐτοῦ его ἀνείλατο подняла αὐτὸν его θυγάτηρ дочь Φαραὼ фараона καὶ и ἀνεθρέψατο вскормила αὐτὸν его ἑαυτῇ себе εἰς в υἱόν. сына.22 καὶ И ἐπαιδεύθη был воспитан Μωϋσῆς Моисей [ἐν] во πάσῃ всей σοφίᾳ мудрости Αἰγυπτίων, Египтян, ἦν был δὲ же δυνατὸς сильный ἐν в λόγοις словах καὶ и ἔργοις делах αὐτοῦ. его.23 Ὡς Как δὲ же ἐπληροῦτο исполнилось αὐτῷ ему τεσσερακονταετὴς сорокалетнее χρόνος, время, ἀνέβη взошло ἐπὶ на τὴν καρδίαν сердце αὐτοῦ его ἐπισκέψασθαι присмотреть τοὺς ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его τοὺς υἱοὺς сыновей Ἰσραήλ. Израиля.24 καὶ И ἰδών увидевший τινα кого-то ἀδικούμενον обижаемого ἠμύνατο он защитил καὶ и ἐποίησεν сделал ἐκδίκησιν взыскание τῷ καταπονουμένῳ [за] мучимого πατάξας поразивший τὸν Αἰγύπτιον. Египтянина.25 ἐνόμιζεν Он считал δὲ же συνιέναι понимать τοὺς ἀδελφοὺς братьев [αὐτοῦ] его ὅτι что θεὸς Бог διὰ через χειρὸς руку αὐτοῦ его δίδωσιν даёт σωτηρίαν спасение αὐτοῖς, им, οἱ они δὲ же οὐ не συνῆκαν. поняли.26 τῇ τε ἐπιούσῃ [В] наступающий ἡμέρᾳ день ὤφθη был сделан видим αὐτοῖς им μαχομένοις дерущимся καὶ и συνήλλασσεν переиначивал αὐτοὺς их εἰς в εἰρήνην мир εἰπών, сказавший, Ἄνδρες, Мужи, ἀδελφοί братья ἐστε· вы есть; ἱνατί зачем ἀδικεῖτε обижаете ἀλλήλους; друг друга?27 δὲ Же ἀδικῶν обижающий τὸν πλησίον ближнего ἀπώσατο оттолкнул αὐτὸν его εἰπών, сказавший, Τίς Кто σε тебя κατέστησεν поставил ἄρχοντα начальника καὶ и δικαστὴν судью ἐφ᾽ над ἡμῶν; нами?28 μὴ Не ἀνελεῖν убить [ли] με меня σὺ ты θέλεις желаешь ὃν каким τρόπον образом ἀνεῖλες ты убил ἐχθὲς вчера τὸν Αἰγύπτιον; Египтянина?29 ἔφυγεν Убежал δὲ же Μωϋσῆς Моисей ἐν в τῷ λόγῳ слове τούτῳ, этом, καὶ и ἐγένετο сделался πάροικος поселенец ἐν в γῇ земле Μαδιάμ, Мадиам, οὗ где ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей δύο. двух.30 Καὶ И πληρωθέντων исполненных ἐτῶν лет τεσσεράκοντα сорока́ ὤφθη был сделан видим αὐτῷ ему ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τοῦ ὄρους горы́ Σινᾶ Синай ἄγγελος ангел ἐν в φλογὶ пламени πυρὸς огня βάτου. терновника.31 δὲ Же Μωϋσῆς Моисей ἰδὼν увидевший ἐθαύμαζεν удивлялся τὸ ὅραμα· виде́нию; προσερχομένου подходящего δὲ же αὐτοῦ его κατανοῆσαι поглядеть ἐγένετο сделался φωνὴ голос κυρίου, Го́спода,32 Ἐγὼ Я θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов σου, твоих, θεὸς Бог Ἀβραὰμ Авраама καὶ и Ἰσαὰκ Исаака καὶ и Ἰακώβ. Иакова. ἔντρομος Трепетен δὲ же γενόμενος сделавшийся Μωϋσῆς Моисей οὐκ не ἐτόλμα осмеливался κατανοῆσαι. поглядеть.33 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему κύριος, Господь, Λῦσον Развяжи τὸ ὑπόδημα обувь τῶν ποδῶν ног σου, твоих, γὰρ ведь τόπος место ἐφ᾽ на котором ἕστηκας стоишь γῆ земля ἁγία святая ἐστίν. есть.34 ἰδὼν Увидевший εἶδον Я увидел τὴν κάκωσιν бедствие τοῦ λαοῦ народа μου Моего τοῦ которого ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и τοῦ στεναγμοῦ стон αὐτῶν их ἤκουσα, Я услышал, καὶ и κατέβην Я сошёл ἐξελέσθαι изъять αὐτούς· их; καὶ и νῦν теперь δεῦρο [иди] сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя εἰς в Αἴγυπτον. Египет.35 Τοῦτον Этого τὸν Μωϋσῆν, Моисея, ὃν [от] которого ἠρνήσαντο они отказались εἰπόντες, сказавшие, Τίς Кто σε тебя κατέστησεν поставил ἄρχοντα начальника καὶ и δικαστήν; судью? τοῦτον Этого θεὸς Бог [καὶ] и ἄρχοντα начальника καὶ и λυτρωτὴν освободителя ἀπέσταλκεν послал σὺν с χειρὶ рукой ἀγγέλου ангела τοῦ ὀφθέντος сделанного видимого αὐτῷ ему ἐν в τῇ βάτῳ. терновнике.36 οὗτος Этот ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ποιήσας сделавший τέρατα чудеса καὶ и σημεῖα знамения ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐν в Ἐρυθρᾷ Красном Θαλάσσῃ Море καὶ и ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ἔτη лет τεσσεράκοντα. сорок.37 οὗτός Этот ἐστιν есть Μωϋσῆς Моисей εἴπας сказавший τοῖς υἱοῖς сыновьям Ἰσραήλ, Израиля, Προφήτην Пророка ὑμῖν вам ἀναστήσει воздвигнет θεὸς Бог ἐκ из τῶν ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших ὡς как ἐμέ. меня.38 οὗτός Этот ἐστιν есть γενόμενος сделавшийся ἐν в τῇ ἐκκλησίᾳ собрании ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне μετὰ с τοῦ ἀγγέλου ангелом τοῦ λαλοῦντος говорящим αὐτῷ ему ἐν на τῷ ὄρει горе́ Σινᾶ Синай καὶ и τῶν πατέρων [из] отцов ἡμῶν, наших, ὃς который ἐδέξατο принял λόγια слова́ ζῶντα живущие δοῦναι [чтобы] дать ἡμῖν, нам,39 которому οὐκ не ἠθέλησαν пожелали ὑπήκοοι послушные γενέσθαι сделаться οἱ πατέρες отцы ἡμῶν наши ἀλλὰ но ἀπώσαντο оттолкнули καὶ и ἐστράφησαν повернулись ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах αὐτῶν их εἰς в Αἴγυπτον, Египет,40 εἰπόντες сказавшие τῷ Ἀαρών, Аарону, Ποίησον Сделай ἡμῖν нам θεοὺς богов οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; γὰρ ведь Μωϋσῆς Моисей οὗτος, этот, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν знаем τί что ἐγένετο сделалось αὐτῷ. ему.41 καὶ И ἐμοσχοποίησαν они сделали тельца ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἀνήγαγον они вознесли θυσίαν жертву τῷ εἰδώλῳ, идолу, καὶ и εὐφραίνοντο они веселились ἐν в τοῖς ἔργοις делах τῶν χειρῶν рук αὐτῶν. их.42 ἔστρεψεν Повернулся δὲ же θεὸς Бог καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοὺς их λατρεύειν служить τῇ στρατιᾷ воинству τοῦ οὐρανοῦ, неба, καθὼς как γέγραπται написано ἐν в βίβλῳ книге τῶν προφητῶν, пророков, Μὴ Не σφάγια закланных животных καὶ и θυσίας жертвы προσηνέγκατέ вы принесли μοι Мне ἔτη [за] лет τεσσεράκοντα сорок ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, οἶκος дом Ἰσραήλ; Израиль?43 καὶ И ἀνελάβετε вы взяли τὴν σκηνὴν шатёр τοῦ Μολὸχ Молоха καὶ и τὸ ἄστρον звезду τοῦ θεοῦ бога [ὑμῶν] вашего Ῥαιφάν, Рефана, τοὺς τύπους изображения οὓς которые ἐποιήσατε вы сделали προσκυνεῖν [чтобы] поклоняться αὐτοῖς· им; καὶ и μετοικιῶ переселю ὑμᾶς вас ἐπέκεινα по ту сторону Βαβυλῶνος. Вавилона.44 σκηνὴ Шатёр τοῦ μαρτυρίου свидетельства ἦν был τοῖς πατράσιν [у] отцов ἡμῶν наших ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, καθὼς как διετάξατο распорядился λαλῶν Говорящий τῷ Μωϋσῇ Моисею ποιῆσαι сделать αὐτὴν его κατὰ по τὸν τύπον образу ὃν который ἑωράκει, он увидел,45 ἣν который καὶ и εἰσήγαγον ввели διαδεξάμενοι принявшие οἱ πατέρες отцы ἡμῶν наши μετὰ с Ἰησοῦ Иисусом ἐν во τῇ κατασχέσει владении τῶν ἐθνῶν народов ὧν которых ἐξῶσεν вытолкнул θεὸς Бог ἀπὸ от προσώπου лица́ τῶν πατέρων отцов ἡμῶν наших ἕως до τῶν ἡμερῶν дней Δαυίδ, Давида,46 ὃς который εὗρεν нашёл χάριν благодать ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ Богом καὶ и ᾐτήσατο попросил εὑρεῖν найти σκήνωμα обиталище τῷ οἴκῳ [в] доме Ἰακώβ. Иакова.47 Σολομῶν Соломон δὲ же οἰκοδόμησεν построил αὐτῷ Ему οἶκον. дом.48 ἀλλ᾽ Но οὐχ не ὕψιστος Высочайший ἐν в χειροποιήτοις рукотворном κατοικεῖ· обитает; καθὼς как προφήτης пророк λέγει, говорит,49 οὐρανός Небо μοι Мне θρόνος, престол, δὲ же γῆ земля ὑποπόδιον подножие τῶν ποδῶν ног μου· Моих; ποῖον каковой οἶκον дом οἰκοδομήσετέ построите μοι, Мне, λέγει говорит κύριος, Господь, или τίς какое τόπος место τῆς καταπαύσεώς покоя μου; Моего?50 οὐχὶ [Разве] не χείρ рука μου Моя ἐποίησεν сделала ταῦτα это πάντα; всё?51 Σκληροτράχηλοι Жёсткошеие καὶ и ἀπερίτμητοι необрезанные καρδίαις сердцами καὶ и τοῖς ὠσίν, ушами, ὑμεῖς вы ἀεὶ всегда τῷ πνεύματι Духу τῷ ἁγίῳ Святому ἀντιπίπτετε, противитесь, ὡς как οἱ πατέρες отцы ὑμῶν ваши καὶ и ὑμεῖς. вы.52 τίνα Кого τῶν προφητῶν [из] пророков οὐκ не ἐδίωξαν подвергли преследованиям οἱ πατέρες отцы ὑμῶν; ваши? καὶ И ἀπέκτειναν они убили τοὺς προκαταγγείλαντας предвозвестивших περὶ о τῆς ἐλεύσεως приходе τοῦ δικαίου Праведного οὗ Которого νῦν теперь ὑμεῖς вы προδόται предатели καὶ и φονεῖς убийцы ἐγένεσθε, сделались,53 οἵτινες те, которые ἐλάβετε взяли τὸν νόμον закон εἰς в διαταγὰς распоряжениях ἀγγέλων, ангелов, καὶ и οὐκ не ἐφυλάξατε. сохранили.54 Ἀκούοντες Слышащие δὲ же ταῦτα это διεπρίοντο они разрывались ταῖς καρδίαις сердцами αὐτῶν их καὶ и ἔβρυχον они скрежетали τοὺς ὀδόντας зубами ἐπ᾽ на αὐτόν. него.55 ὑπάρχων Пребывающий δὲ же πλήρης полный πνεύματος Духа ἁγίου Святого ἀτενίσας впившийся глазами εἰς в τὸν οὐρανὸν небо εἶδεν он увидел δόξαν славу θεοῦ Бога καὶ и Ἰησοῦν Иисуса ἑστῶτα стоящего ἐκ с δεξιῶν справой [стороны́] τοῦ θεοῦ, [от] Бога,56 καὶ и εἶπεν, он сказал, Ἰδοὺ Вот θεωρῶ вижу τοὺς οὐρανοὺς небеса διηνοιγμένους раскрытые καὶ и τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκ с δεξιῶν справой [стороны́] ἑστῶτα стоящего τοῦ θεοῦ. [от] Бога.57 κράξαντες Закричавшие δὲ же φωνῇ голосом μεγάλῃ громким συνέσχον они заткнули τὰ ὦτα уши αὐτῶν, их, καὶ и ὥρμησαν они устремились ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐπ᾽ на αὐτόν, него,58 καὶ и ἐκβαλόντες выбросившие ἔξω вне τῆς πόλεως го́рода ἐλιθοβόλουν. они побивали камнями. καὶ И οἱ μάρτυρες свидетели ἀπέθεντο отложили τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их παρὰ у τοὺς πόδας ног νεανίου юноши καλουμένου называемого Σαύλου. Савлом.59 καὶ И ἐλιθοβόλουν они побивали камнями τὸν Στέφανον Стефана ἐπικαλούμενον взывающего καὶ и λέγοντα, говорящего, Κύριε Господи Ἰησοῦ, Иисус, δέξαι прими τὸ πνεῦμά дух μου. мой.60 θεὶς Преклонивший δὲ же τὰ γόνατα колени ἔκραξεν он закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, Κύριε, Господи, μὴ не στήσῃς поставь αὐτοῖς им ταύτην этот τὴν ἁμαρτίαν. грех. καὶ И τοῦτο это εἰπὼν сказавший ἐκοιμήθη. он почил.