keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Επιστολή προς Εφεσίους 6

Подстрочный перевод Библии

1 Τὰ τέκνα, Дети, ὑπακούετε слушайтесь τοῖς γονεῦσιν родителей ὑμῶν ваших [ἐν в κυρίῳ], Господе, τοῦτο это γάρ ведь ἐστιν есть δίκαιον. праведно.2 τίμα Почитай τὸν πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν μητέρα, мать, ἥτις та, которая ἐστὶν есть ἐντολὴ заповедь πρώτη первая ἐν в ἐπαγγελίᾳ, обещании,3 ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и ἔσῃ будешь μακροχρόνιος долговременен ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.4 Καὶ И οἱ πατέρες, отцы, μὴ не παροργίζετε раздражайте τὰ τέκνα детей ὑμῶν, ваших, ἀλλὰ но ἐκτρέφετε выкармливайте αὐτὰ их ἐν в παιδείᾳ воспитании καὶ и νουθεσίᾳ вразумлении κυρίου. Го́спода.5 Οἱ δοῦλοι, Рабы, ὑπακούετε слушайтесь τοῖς κατὰ по σάρκα плоти κυρίοις господ μετὰ со φόβου страхом καὶ и τρόμου дрожью ἐν в ἁπλότητι простоте τῆς καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего ὡς как τῷ Χριστῷ, Христа,6 μὴ не κατ᾽ по ὀφθαλμοδουλίαν показному служению ὡς как ἀνθρωπάρεσκοι угодники людям ἀλλ᾽ но ὡς как δοῦλοι рабы Χριστοῦ Христа ποιοῦντες делающие τὸ θέλημα волю τοῦ θεοῦ Бога ἐκ от ψυχῆς, души́,7 μετ᾽ с εὐνοίας благожелательностью δουλεύοντες, служащие, ὡς как τῷ κυρίῳ Господу καὶ а οὐκ не ἀνθρώποις, людям,8 εἰδότες знающие ὅτι что ἕκαστος, каждый, ἐάν если τι что-нибудь ποιήσῃ сделает ἀγαθόν, доброе, τοῦτο это κομίσεται получит παρὰ у κυρίου, Го́спода, εἴτε и если δοῦλος раб εἴτε и если ἐλεύθερος. свободный.9 Καὶ И οἱ κύριοι, господа́, τὰ αὐτὰ это же ποιεῖτε делайте πρὸς к αὐτούς, ним, ἀνιέντες ослабляющие τὴν ἀπειλήν, угрозу, εἰδότες знающие ὅτι что καὶ и αὐτῶν их καὶ и ὑμῶν ваш κύριός Господь ἐστιν есть ἐν в οὐρανοῖς, небесах, καὶ и προσωπολημψία лицеприятие οὐκ не ἔστιν есть παρ᾽ у αὐτῷ. Него.10 Τοῦ λοιποῦ [В] остальное [время] ἐνδυναμοῦσθε усиливайтесь ἐν в κυρίῳ Господе καὶ и ἐν во τῷ κράτει владычестве τῆς ἰσχύος силы αὐτοῦ. Его.11 ἐνδύσασθε Наденьте τὴν πανοπλίαν всё оружие τοῦ θεοῦ Бога πρὸς чтобы τὸ δύνασθαι мочь ὑμᾶς вам στῆναι устоять πρὸς против τὰς μεθοδείας козней τοῦ διαβόλου· дьявола;12 ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν [у] нас πάλη борьба πρὸς к αἷμα кро́ви καὶ и σάρκα, плоти, ἀλλὰ но πρὸς к τὰς ἀρχάς, началам, πρὸς к τὰς ἐξουσίας, властям, πρὸς к τοὺς κοσμοκράτορας мироправителям τοῦ σκότους тьмы τούτου, этой, πρὸς к τὰ πνευματικὰ духовному τῆς πονηρίας зла ἐν в τοῖς ἐπουρανίοις. небесном.13 διὰ Из-за τοῦτο этого ἀναλάβετε возьмите τὴν πανοπλίαν всё оружие τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы δυνηθῆτε вы смогли ἀντιστῆναι противостать ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день τῇ πονηρᾷ злой καὶ и ἅπαντα всё κατεργασάμενοι сделавшие στῆναι. устоять.14 στῆτε Станьте οὖν итак περιζωσάμενοι опоясавшие τὴν ὀσφὺν бедра ὑμῶν ваши ἐν в ἀληθείᾳ, истине, καὶ и ἐνδυσάμενοι надевшие τὸν θώρακα панцирь τῆς δικαιοσύνης, праведности,15 καὶ и ὑποδησάμενοι обувшие τοὺς πόδας но́ги ἐν в ἑτοιμασίᾳ готовность τοῦ εὐαγγελίου благовестия τῆς εἰρήνης, о мире,16 ἐν во πᾶσιν всём ἀναλαβόντες взявшие τὸν θυρεὸν щит τῆς πίστεως, веры, ἐν в котором δυνήσεσθε сможете πάντα все τὰ βέλη стре́лы τοῦ πονηροῦ злого [τὰ] πεπυρωμένα воспламенившиеся σβέσαι· погасить;17 καὶ и τὴν περικεφαλαίαν шлем τοῦ σωτηρίου спасения δέξασθε, прими́те, καὶ и τὴν μάχαιραν меч τοῦ πνεύματος, Духа, который ἐστιν есть ῥῆμα слово θεοῦ, Бога,18 διὰ через πάσης всякую προσευχῆς молитву καὶ и δεήσεως моление προσευχόμενοι молящиеся ἐν во παντὶ всякое καιρῷ время ἐν в πνεύματι, духе, καὶ и εἰς для αὐτὸ этого ἀγρυπνοῦντες бодрствующие ἐν во πάσῃ всякой προσκαρτερήσει выдержке καὶ и δεήσει прошении περὶ за πάντων всех τῶν ἁγίων, святых,19 καὶ и ὑπὲρ за ἐμοῦ, меня, ἵνα чтобы μοι мне δοθῇ было дано λόγος слово ἐν в ἀνοίξει открывании τοῦ στόματός уст μου, моих, ἐν в παρρησίᾳ уверенности γνωρίσαι дать познать τὸ μυστήριον тайну τοῦ εὐαγγελίου благовестия20 ὑπὲρ за οὗ которое πρεσβεύω являюсь посол ἐν в ἁλύσει, цепи́, ἵνα чтобы ἐν в αὐτῷ нём παρρησιάσωμαι я уверенно высказывался ὡς как δεῖ надлежит με мне λαλῆσαι. произнести.21 Ἵνα Чтобы δὲ же εἰδῆτε знали καὶ и ὑμεῖς вы τὰ κατ᾽ по [отношению ко] ἐμέ, мне, τί что πράσσω, делаю, πάντα всё γνωρίσει даст знать ὑμῖν вам Τυχικὸς Тихик ἀγαπητὸς любимый ἀδελφὸς брат καὶ и πιστὸς верный διάκονος служитель ἐν в κυρίῳ, Господе,22 ὃν которого ἔπεμψα послал πρὸς к ὑμᾶς вам εἰς для αὐτὸ самого τοῦτο этого ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали τὰ περὶ о ἡμῶν нас καὶ и παρακαλέσῃ он утешил τὰς καρδίας сердца́ ὑμῶν. ваши.23 Εἰρήνη Мир τοῖς ἀδελφοῖς братьям καὶ и ἀγάπη любовь μετὰ с πίστεως верой ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.24 χάρις Благодать μετὰ со πάντων всеми τῶν ἀγαπώντων любящими τὸν κύριον Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа ἐν в ἀφθαρσίᾳ. неповреждённости.