keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 8

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐν В ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις дни πάλιν опять πολλοῦ многой ὄχλου толпы́ ὄντος сущей καὶ и μὴ не ἐχόντων имеющей τί что φάγωσιν, они поели бы, προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς μαθητὰς учеников λέγει говорит αὐτοῖς, им,2 Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν ὄχλον толпе ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι [при] Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть;3 καὶ и ἐὰν если ἀπολύσω отпустил бы αὐτοὺς их νήστεις голодных εἰς в οἶκον дом αὐτῶν, их, ἐκλυθήσονται будут ослаблены ἐν в τῇ ὁδῷ· пути; καί и τινες некоторые αὐτῶν [из] них ἀπὸ из μακρόθεν далека ἥκασιν. пришли.4 καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ὅτι что Πόθεν Откуда τούτους этих δυνήσεταί сможет τις кто ὧδε здесь χορτάσαι насытить ἄρτων хлебами ἐπ᾽ в ἐρημίας; пустыне?5 καὶ И ἠρώτα Он спрашивал αὐτούς, их, Πόσους Сколькие ἔχετε имеете ἄρτους; хлебы? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Ἑπτά. Семь.6 καὶ И παραγγέλλει приказывает τῷ ὄχλῳ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τῆς γῆς· земле; καὶ и λαβὼν взявший τοὺς ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов εὐχαριστήσας поблагодаривший ἔκλασεν разломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ἵνα чтобы παρατιθῶσιν они предлагали καὶ и παρέθηκαν они предложили τῷ ὄχλῳ. толпе.7 καὶ И εἶχον они имели ἰχθύδια рыбок ὀλίγα· немногих; καὶ и εὐλογήσας благословивший αὐτὰ их εἶπεν Он сказал καὶ и ταῦτα это παρατιθέναι. предлагать.8 καὶ И ἔφαγον они поели καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли περισσεύματα остатки κλασμάτων кусков ἑπτὰ семь σπυρίδας. корзин.9 ἦσαν Были δὲ же ὡς приблизительно τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. καὶ И ἀπέλυσεν Он отпустил αὐτούς. их.10 Καὶ И εὐθὺς тотчас ἐμβὰς вошедший εἰς в τὸ πλοῖον лодку μετὰ с τῶν μαθητῶν учениками αὐτοῦ Его ἦλθεν Он пришёл εἰς в τὰ μέρη пределы Δαλμανουθά. Далмануфа.11 Καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и ἤρξαντο начали συζητεῖν спорить с αὐτῷ, Ним, ζητοῦντες ищущие παρ᾽ от αὐτοῦ Него σημεῖον знамение ἀπὸ с τοῦ οὐρανοῦ, неба, πειράζοντες испытывающие αὐτόν. Его.12 καὶ И ἀναστενάξας застонавший τῷ πνεύματι духом αὐτοῦ Его λέγει, говорит, Τί Что γενεὰ поколение αὕτη это ζητεῖ ищет σημεῖον; знамение? ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, εἰ ли δοθήσεται будет дано τῇ γενεᾷ поколению ταύτῃ этому σημεῖον. знамение.13 καὶ И ἀφεὶς оставивший αὐτοὺς их πάλιν опять ἐμβὰς вошедший ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς на τὸ πέραν. противоположную сторону.14 Καὶ И ἐπελάθοντο они забыли λαβεῖν взять ἄρτους, хлебы, καὶ и εἰ если μὴ не ἕνα один ἄρτον хлеб οὐκ не εἶχον имели μεθ᾽ с ἑαυτῶν собой ἐν в τῷ πλοίῳ. лодке.15 καὶ И διεστέλλετο Он приказывал αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Ὁρᾶτε, Глядите, βλέπετε смотри́те ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и τῆς ζύμης закваски Ἡρῴδου. Ирода.16 καὶ И διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу ὅτι что Ἄρτους Хлебы οὐκ не ἔχουσιν. имеют.17 καὶ И γνοὺς узнавший λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что διαλογίζεσθε рассуждаете ὅτι что ἄρτους хлебы οὐκ не ἔχετε; имеете? οὔπω Ещё не νοεῖτε понимаете οὐδὲ и не συνίετε; сознаёте? πεπωρωμένην Окаменевшее ἔχετε имеете τὴν καρδίαν сердце ὑμῶν; ваше?18 ὀφθαλμοὺς Глаза́ ἔχοντες имеющие οὐ [разве] не βλέπετε видите καὶ и ὦτα уши ἔχοντες имеющие οὐκ [разве] не ἀκούετε; слышите? καὶ И οὐ не μνημονεύετε, помните,19 ὅτε когда τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов ἔκλασα Я разломил εἰς для τοὺς πεντακισχιλίους, пяти тысяч, πόσους сколькие κοφίνους корзины κλασμάτων кусков πλήρεις полных ἤρατε; взяли? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Δώδεκα. Двенадцать.20 Ὅτε Когда τοὺς ἑπτὰ семь εἰς для τοὺς τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, πόσων скольких σπυρίδων корзин πληρώματα полноту κλασμάτων кусков ἤρατε; взяли? καὶ И λέγουσιν говорят [αὐτῷ], Ему, Ἑπτά. Семь.21 καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Οὔπω Ещё не συνίετε; понимаете?22 Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. καὶ И φέρουσιν доставляют αὐτῷ [к] Нему τυφλὸν слепого καὶ и παρακαλοῦσιν просят αὐτὸν Его ἵνα чтобы αὐτοῦ его ἅψηται. коснулся.23 καὶ И ἐπιλαβόμενος взявший τῆς χειρὸς [за] руку τοῦ τυφλοῦ слепого ἐξήνεγκεν вывел αὐτὸν его ἔξω вне τῆς κώμης, села́, καὶ и πτύσας плюнувший εἰς в τὰ ὄμματα глаза́ αὐτοῦ, его, ἐπιθεὶς возложивший τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῷ, [на] него, ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, его, Εἴ Или τι что-нибудь βλέπεις; видишь?24 καὶ И ἀναβλέψας прозревший ἔλεγεν, говорил, Βλέπω Вижу τοὺς ἀνθρώπους, людей, ὅτι что ὡς как δένδρα деревья ὁρῶ различаю περιπατοῦντας. ходящих.25 εἶτα Затем πάλιν опять ἐπέθηκεν Он возложил τὰς χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, его, καὶ и διέβλεψεν, он разглядел, καὶ и ἀπεκατέστη, восстановился, καὶ и ἐνέβλεπεν просматривал τηλαυγῶς ясно ἅπαντα. всё.26 καὶ И ἀπέστειλεν Он послал αὐτὸν его εἰς в οἶκον дом αὐτοῦ его λέγων, говорящий, Μηδὲ И не εἰς в τὴν κώμην село́ εἰσέλθῃς. войди.27 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ἰησοῦς Иисус καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его εἰς в τὰς κώμας сёла Καισαρείας Кесарии τῆς Φιλίππου· Филиппа; καὶ и ἐν в τῇ ὁδῷ пути ἐπηρώτα Он спрашивал τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его λέγων говорящий αὐτοῖς, им, Τίνα Кем με Меня λέγουσιν говорят οἱ ἄνθρωποι люди εἶναι; быть?28 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ Ему λέγοντες говорящие [ὅτι] что Ἰωάννην Иоанном τὸν βαπτιστήν, крестителем, καὶ и ἄλλοι, другие, Ἠλίαν, Илиею, ἄλλοι другие δὲ же ὅτι что εἷς одним τῶν προφητῶν. [из] пророков.29 καὶ И αὐτὸς Он ἐπηρώτα спрашивал αὐτούς, их, Ὑμεῖς Вы δὲ же τίνα кого με Меня λέγετε говорите εἶναι; быть? ἀποκριθεὶς Ответивший Πέτρος Пётр λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть Χριστός. Христос.30 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому λέγωσιν говорили περὶ о αὐτοῦ. Нём.31 Καὶ И ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их ὅτι что δεῖ надлежит τὸν υἱὸν Сыну τοῦ ἀνθρώπου человека πολλὰ многое παθεῖν претерпеть καὶ и ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων старшинами καὶ и τῶν ἀρχιερέων первосвященниками καὶ и τῶν γραμματέων книжниками καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστῆναι· воскреснуть;32 καὶ и παρρησίᾳ открыто τὸν это λόγον слово ἐλάλει. Он говорил. καὶ И προσλαβόμενος привлёкший Πέτρος Пётр αὐτὸν Его ἤρξατο на́чал ἐπιτιμᾶν возражать αὐτῷ. Ему.33 Он δὲ же ἐπιστραφεὶς повернувшийся καὶ и ἰδὼν увидевший τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἐπετίμησεν запретил Πέτρῳ Петру καὶ и λέγει, говорит, Ὕπαγε Отходи ὀπίσω за μου, Меня, Σατανᾶ, Сатана, ὅτι потому что οὐ не φρονεῖς думаешь τὰ которое τοῦ θεοῦ Бога ἀλλὰ но τὰ которое τῶν ἀνθρώπων. людей.34 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τὸν ὄχλον толпу σὺν с τοῖς μαθηταῖς учениками αὐτοῦ Его εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἀκολουθεῖν, следовать, ἀπαρνησάσθω пусть откажется ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθείτω последует μοι. Мне.35 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если θέλῃ будет желать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его σῶσαι спасти ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς который δ᾽ же ἂν если ἀπολέσει погубит τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня καὶ и τοῦ εὐαγγελίου Евангелия σώσει спасёт αὐτήν. её.36 τί Что γὰρ ведь ὠφελεῖ приносит пользу ἄνθρωπον человеку κερδῆσαι приобрести τὸν κόσμον мир ὅλον весь καὶ и ζημιωθῆναι быть ущерблённым τὴν ψυχὴν душой αὐτοῦ; его?37 τί Что γὰρ ведь δοῖ дал бы ἄνθρωπος человек ἀντάλλαγμα взамен τῆς ψυχῆς души́ αὐτοῦ; его?38 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если ἐπαισχυνθῇ устыдится με Меня καὶ и τοὺς ἐμοὺς Моих λόγους слов ἐν в τῇ γενεᾷ поколении ταύτῃ этом τῇ μοιχαλίδι прелюбодейном καὶ и ἁμαρτωλῷ, грешном, καὶ и υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπαισχυνθήσεται устыдится αὐτὸν его ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐν в τῇ δόξῃ славе τοῦ πατρὸς Отца αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν ἀγγέλων ангелами τῶν ἁγίων. святыми.