keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Επιστολή προς Εφεσίους 4

Подстрочный перевод Библии

1 Παρακαλῶ Прошу οὖν итак ὑμᾶς вас ἐγὼ я δέσμιος узник ἐν в κυρίῳ Господе ἀξίως достойно περιπατῆσαι пройти τῆς κλήσεως призыва ἧς которым ἐκλήθητε, вы были призваны,2 μετὰ со πάσης всяким ταπεινοφροσύνης смиренномыслием καὶ и πραΰτητος, кротостью, μετὰ с μακροθυμίας, долготерпением, ἀνεχόμενοι снисходить ἀλλήλων друг ко другу ἐν в ἀγάπῃ, любви,3 σπουδάζοντες старающиеся τηρεῖν сохранять τὴν ἑνότητα единство τοῦ πνεύματος духа ἐν в τῷ συνδέσμῳ связке τῆς εἰρήνης· мира;4 ἓν одно σῶμα тело καὶ и ἓν один πνεῦμα, дух, καθὼς как καὶ и ἐκλήθητε вы были призваны ἐν в μιᾷ одной ἐλπίδι надежде τῆς κλήσεως призыва ὑμῶν· вашего;5 εἷς один κύριος, Господь, μία одна πίστις, вера, ἓν одно βάπτισμα· крещение;6 εἷς один θεὸς Бог καὶ и πατὴρ Отец πάντων, всех, Который ἐπὶ над πάντων всеми καὶ и διὰ через πάντων всех καὶ и ἐν во πᾶσιν. всех.7 Ἑνὶ Одному δὲ же ἑκάστῳ каждому ἡμῶν [из] нас ἐδόθη дана χάρις благодать κατὰ по τὸ μέτρον мере τῆς δωρεᾶς дара τοῦ Χριστοῦ. Христа.8 διὸ Потому λέγει, говорит, Ἀναβὰς Взошедший εἰς на ὕψος высоту ᾐχμαλώτευσεν Он пленил αἰχμαλωσίαν, плен, ἔδωκεν Он дал δόματα дары τοῖς ἀνθρώποις. людям.9 [τὸ δὲ Же Ἀνέβη Он взошёл τί что ἐστιν есть εἰ если μὴ не ὅτι что καὶ и κατέβη Он сошёл εἰς в τὰ κατώτερα низшие [μέρη] пределы τῆς γῆς; земли́?10 καταβὰς Сошедший αὐτός Он ἐστιν есть καὶ и ἀναβὰς Взошедший ὑπεράνω превыше πάντων всех τῶν οὐρανῶν, небес, ἵνα чтобы πληρώσῃ наполнил τὰ πάντα.] всё.11 καὶ И αὐτὸς Он ἔδωκεν дал τοὺς μὲν одних ἀποστόλους, апостолов, τοὺς других δὲ же προφήτας, пророков, τοὺς других δὲ же εὐαγγελιστάς, благовестников, τοὺς других δὲ же ποιμένας пастырей καὶ и διδασκάλους, учителей,12 πρὸς к τὸν καταρτισμὸν налаживанию τῶν ἁγίων святых εἰς на ἔργον дело διακονίας, служения, εἰς на οἰκοδομὴν жительство τοῦ σώματος те́ла τοῦ Χριστοῦ, Христа,13 μέχρι пока καταντήσωμεν достигнем οἱ πάντες все εἰς в τὴν ἑνότητα единство τῆς πίστεως веры καὶ и τῆς ἐπιγνώσεως познание τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ θεοῦ, Бога, εἰς в ἄνδρα мужа τέλειον, совершенного, εἰς в μέτρον меру ἡλικίας возраста τοῦ πληρώματος полноты τοῦ Χριστοῦ, Христа,14 ἵνα чтобы μηκέτι не ὦμεν были νήπιοι, младенцы, κλυδωνιζόμενοι волнующиеся καὶ и περιφερόμενοι носящиеся по кругу παντὶ всяким ἀνέμῳ ветром τῆς διδασκαλίας учения ἐν в τῇ κυβείᾳ игре τῶν ἀνθρώπων людей ἐν в πανουργίᾳ коварстве πρὸς к τὴν μεθοδείαν направлению τῆς πλάνης, заблуждения,15 ἀληθεύοντες являющие истину δὲ же ἐν в ἀγάπῃ любви αὐξήσωμεν [чтобы] мы выросли εἰς в αὐτὸν Него τὰ πάντα, [во] всём, ὅς Который ἐστιν есть κεφαλή, голова, Χριστός, Христос,16 ἐξ из οὗ Которого πᾶν всё τὸ σῶμα тело συναρμολογούμενον составляющееся καὶ и συμβιβαζόμενον сообразующееся διὰ через πάσης всякое ἁφῆς присоединение τῆς ἐπιχορηγίας поддержки κατ᾽ по ἐνέργειαν действию ἐν в μέτρῳ мере ἑνὸς одной ἑκάστου каждой μέρους части τὴν αὔξησιν рост τοῦ σώματος те́ла ποιεῖται делает εἰς в οἰκοδομὴν построение ἑαυτοῦ себя самого ἐν в ἀγάπῃ. любви.17 Τοῦτο Это οὖν итак λέγω говорю καὶ и μαρτύρομαι свидетельствую ἐν в κυρίῳ, Господе, μηκέτι не ὑμᾶς вам περιπατεῖν ходить καθὼς как καὶ и τὰ ἔθνη язычники περιπατεῖ ходят ἐν в ματαιότητι суете τοῦ νοὸς ума αὐτῶν, их,18 ἐσκοτωμένοι помрачённые τῇ διανοίᾳ разумом ὄντες, сущие, ἀπηλλοτριωμένοι отчуждённые τῆς ζωῆς [от] жизни τοῦ θεοῦ, Бога, διὰ из-за τὴν ἄγνοιαν незнания τὴν οὖσαν пребывающего ἐν в αὐτοῖς, них, διὰ из-за τὴν πώρωσιν окаменения τῆς καρδίας се́рдца αὐτῶν, их,19 οἵτινες которые ἀπηλγηκότες обезболившиеся ἑαυτοὺς себя самих παρέδωκαν предали τῇ ἀσελγείᾳ распущенности εἰς на ἐργασίαν нарабатывание ἀκαθαρσίας нечистоты πάσης всякой ἐν в πλεονεξίᾳ. стяжательстве.20 ὑμεῖς Вы δὲ же οὐχ не οὕτως так ἐμάθετε изучили τὸν Χριστόν, Христа,21 εἴ если γε конечно αὐτὸν Его ἠκούσατε вы услышали καὶ и ἐν в αὐτῷ Нём ἐδιδάχθητε, вы были научены, καθώς как ἐστιν есть ἀλήθεια истина ἐν в τῷ Ἰησοῦ, Иисусе,22 ἀποθέσθαι [чтобы] снять ὑμᾶς вам κατὰ по τὴν προτέραν прежнему ἀναστροφὴν поведению τὸν παλαιὸν старого ἄνθρωπον человека τὸν φθειρόμενον портящегося κατὰ по τὰς ἐπιθυμίας желаниям τῆς ἀπάτης, обмана,23 ἀνανεοῦσθαι обновляться δὲ же τῷ πνεύματι дыханием τοῦ νοὸς ума ὑμῶν, вашего,24 καὶ и ἐνδύσασθαι надеть τὸν καινὸν нового ἄνθρωπον человека τὸν κατὰ по θεὸν Богу κτισθέντα созданного ἐν в δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ὁσιότητι святости τῆς ἀληθείας. истины.25 Διὸ Потому ἀποθέμενοι отложившие τὸ ψεῦδος ложь λαλεῖτε говорите ἀλήθειαν истину ἕκαστος каждый μετὰ с τοῦ πλησίον ближним αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐσμὲν мы есть ἀλλήλων друг друга μέλη. члены.26 ὀργίζεσθε Гневайтесь καὶ и μὴ не ἁμαρτάνετε· грешите; ἥλιος солнце μὴ не ἐπιδυέτω пусть заходит ἐπὶ при [τῷ] παροργισμῷ разгневанности ὑμῶν, вашей,27 μηδὲ и не δίδοτε давайте τόπον место τῷ διαβόλῳ. диаволу.28 κλέπτων Ворующий μηκέτι не κλεπτέτω, пусть ворует, μᾶλλον более δὲ же κοπιάτω пусть трудится ἐργαζόμενος зарабатывающий ταῖς [ἰδίαις] собственными χερσὶν руками τὸ ἀγαθόν, доброе, ἵνα чтобы ἔχῃ имел [что] μεταδιδόναι передать τῷ χρείαν нужду ἔχοντι. имеющему.29 πᾶς Всякое λόγος слово σαπρὸς гнилое ἐκ из τοῦ στόματος уст ὑμῶν ваших μὴ не ἐκπορευέσθω, пусть выходит, ἀλλὰ но εἴ если τις какое-нибудь ἀγαθὸς доброе πρὸς к οἰκοδομὴν построению τῆς χρείας, нужд, ἵνα чтобы δῷ дать χάριν благодать τοῖς ἀκούουσιν. слушающим.30 καὶ И μὴ не λυπεῖτε печальте τὸ πνεῦμα Духа τὸ ἅγιον Святого τοῦ θεοῦ, Бога, ἐν в Котором ἐσφραγίσθητε вы были отмечены печатью εἰς на ἡμέραν день ἀπολυτρώσεως. выкупа.31 πᾶσα Всякая πικρία горечь καὶ и θυμὸς ярость καὶ и ὀργὴ гнев καὶ и κραυγὴ крик καὶ и βλασφημία хула ἀρθήτω пусть будет взята ἀφ᾽ от ὑμῶν вас σὺν со πάσῃ всякой κακίᾳ. бедой.32 γίνεσθε Делайтесь [δὲ] же εἰς для ἀλλήλους друг друга χρηστοί, полезные, εὔσπλαγχνοι, милосердные, χαριζόμενοι дарующие прощение ἑαυτοῖς друг другу καθὼς как καὶ и θεὸς Бог ἐν в Χριστῷ Христе ἐχαρίσατο даровал [прощение] ὑμῖν. вам.