keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 4

Подстрочный перевод Библии

1 Διὰ Из-за τοῦτο, этого, ἔχοντες имеющие τὴν διακονίαν служение ταύτην, это, καθὼς как ἠλεήθημεν, мы были помилованы, οὐκ не ἐγκακοῦμεν, унываем,2 ἀλλὰ но ἀπειπάμεθα мы отказались τὰ κρυπτὰ [от] тайных [дел] τῆς αἰσχύνης, позора, μὴ не περιπατοῦντες ходящие ἐν в πανουργίᾳ коварстве μηδὲ и не δολοῦντες хитрящие τὸν λόγον [со] словом τοῦ θεοῦ, Бога, ἀλλὰ но τῇ φανερώσει [в] явлении τῆς ἀληθείας истины συνιστάνοντες представляющие ἑαυτοὺς себя самих πρὸς ко πᾶσαν всякому συνείδησιν сознанию ἀνθρώπων людей ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ. Богом.3 εἰ Если δὲ же καὶ и ἔστιν есть κεκαλυμμένον скрыто τὸ εὐαγγέλιον благовестие ἡμῶν, наше, ἐν в τοῖς ἀπολλυμένοις гибнущих ἐστὶν оно есть κεκαλυμμένον, скрыто,4 ἐν в οἷς которых θεὸς бог τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого ἐτύφλωσεν ослепил τὰ νοήματα мысли τῶν ἀπίστων неверных εἰς для τὸ μὴ не αὐγάσαι воссияния τὸν φωτισμὸν освещения τοῦ εὐαγγελίου благовестия τῆς δόξης славы τοῦ Χριστοῦ, Христа, ὅς который ἐστιν есть εἰκὼν образ τοῦ θεοῦ. Бога.5 οὐ Не γὰρ ведь ἑαυτοὺς себя самих κηρύσσομεν возвещаем ἀλλὰ но Ἰησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа κύριον, Го́спода, ἑαυτοὺς себя самих δὲ же δούλους рабами ὑμῶν вашими διὰ из-за Ἰησοῦν. Иисуса.6 ὅτι Потому что θεὸς Бог εἰπών, сказавший, Ἐκ Из σκότους тьмы φῶς свет λάμψει, будет сиять, ὃς Который ἔλαμψεν засиял ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ἡμῶν наших πρὸς к φωτισμὸν освещению τῆς γνώσεως знания τῆς δόξης славы τοῦ θεοῦ Бога ἐν в προσώπῳ лице [Ἰησοῦ] Иисуса Χριστοῦ. Христа.7 Ἔχομεν Имеем δὲ же τὸν θησαυρὸν сокровище τοῦτον это ἐν в ὀστρακίνοις глиняных σκεύεσιν, сосудах, ἵνα чтобы ὑπερβολὴ превосходство τῆς δυνάμεως силы было τοῦ θεοῦ Бога καὶ и μὴ не ἐξ из ἡμῶν· нас;8 ἐν во παντὶ всём θλιβόμενοι угнетаемые ἀλλ᾽ но οὐ не στενοχωρούμενοι, стесняемые, ἀπορούμενοι недоумевающие ἀλλ᾽ но οὐκ не ἐξαπορούμενοι, впадающие в недоумение,9 διωκόμενοι преследуемые ἀλλ᾽ но οὐκ не ἐγκαταλειπόμενοι, остающиеся позади, καταβαλλόμενοι низвергающиеся ἀλλ᾽ но οὐκ не ἀπολλύμενοι, гибнущие,10 πάντοτε всегда τὴν νέκρωσιν омертвение τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ἐν в τῷ σώματι теле περιφέροντες, переносящие, ἵνα чтобы καὶ и ζωὴ жизнь τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ἐν в τῷ σώματι теле ἡμῶν нашем φανερωθῇ. была явлена.11 ἀεὶ Всегда γὰρ ведь ἡμεῖς мы οἱ ζῶντες живущие εἰς на θάνατον смерть παραδιδόμεθα передаёмся διὰ из-за Ἰησοῦν, Иисуса, ἵνα чтобы καὶ и ζωὴ жизнь τοῦ Ἰησοῦ Иисуса φανερωθῇ была явлена ἐν в τῇ θνητῇ смертной σαρκὶ плоти ἡμῶν. нашей.12 ὥστε Так что θάνατος смерть ἐν в ἡμῖν нас ἐνεργεῖται, действует, δὲ же ζωὴ жизнь ἐν в ὑμῖν. вас.13 ἔχοντες Имеющие δὲ же τὸ αὐτὸ того же πνεῦμα духа τῆς πίστεως, веры, κατὰ по τὸ γεγραμμένον, написанному, Ἐπίστευσα, Я поверил, διὸ потому ἐλάλησα, я произнёс, καὶ и ἡμεῖς мы πιστεύομεν, верим, διὸ потому καὶ и λαλοῦμεν, произносим,14 εἰδότες знающие ὅτι что ἐγείρας Воскресивший τὸν κύριον Го́спода Ἰησοῦν Иисуса καὶ и ἡμᾶς нас σὺν с Ἰησοῦ Иисусом ἐγερεῖ воскресит καὶ и παραστήσει поставит рядом σὺν с ὑμῖν. вами.15 τὰ γὰρ Ведь πάντα всё δι᾽ из-за ὑμᾶς, вас, ἵνα чтобы χάρις благодать πλεονάσασα умножившая διὰ через τῶν πλειόνων весьма многих τὴν εὐχαριστίαν благодарение περισσεύσῃ явилась в изобилии εἰς в τὴν δόξαν славу τοῦ θεοῦ. Бога.16 Διὸ Потому οὐκ не ἐγκακοῦμεν, унываем, ἀλλ᾽ но εἰ если καὶ и который ἔξω вне ἡμῶν наш ἄνθρωπος человек διαφθείρεται, портится, ἀλλ᾽ но который ἔσω внутри ἡμῶν нас ἀνακαινοῦται обновляется ἡμέρᾳ день καὶ и ἡμέρᾳ. день.17 τὸ γὰρ Ведь παραυτίκα мгновенное ἐλαφρὸν лёгкое τῆς θλίψεως угнетение ἡμῶν наше καθ᾽ по ὑπερβολὴν преимуществу εἰς в ὑπερβολὴν преимуществе αἰώνιον вечную βάρος тяжесть δόξης славы κατεργάζεται производит ἡμῖν, нам,18 μὴ не σκοπούντων рассматривающих ἡμῶν нас τὰ βλεπόμενα видимое ἀλλὰ но τὰ μὴ не βλεπόμενα· видимое; τὰ γὰρ ведь βλεπόμενα видимое πρόσκαιρα, временно, τὰ δὲ же μὴ не βλεπόμενα видимое αἰώνια. вечно.