keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Δανιὴλ 6

Подстрочный перевод Библии

1 καὶ И Ἀρταξέρξης Артаксеркс который τῶν Μήδων мидян παρέλαβε взял τὴν βασιλείαν царство καὶ и Δαρεῖος Дарий πλήρης полный τῶν ἡμερῶν дней καὶ и ἔνδοξος славный ἐν в γήρει старости.2 καὶ И κατέστησε поставил σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτὰ семь ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его.3 καὶ И ἐπ᾽ над αὐτῶν ними ἄνδρας мужчин τρεῖς трёх ἡγουμένους ведущих αὐτῶν их καὶ и Δανιηλ Даниил εἷς один ἦν был τῶν [из] τριῶν трёх ἀνδρῶν мужчин4 ὑπὲρ сверх πάντας всех ἔχων имеющий ἐξουσίαν власть ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐνδεδυμένος одетый [в] πορφύραν порфиру καὶ и μέγας великий καὶ и ἔνδοξος славный ἔναντι перед Δαρείου Дарием τοῦ βασιλέως царём καθότι так, как ἦν он был ἔνδοξος славный καὶ и ἐπιστήμων сведущий καὶ и συνετός разумный καὶ и πνεῦμα Дух ἅγιον Святой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и εὐοδούμενος благоустраивал ἐν на ταῖς πραγματείαις дела́ τοῦ βασιλέως царя αἷς которые ἔπρασσε сделал. τότε Тогда βασιλεὺς царь ἐβουλεύσατο размышлял καταστῆσαι поставить τὸν Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его καὶ и τοὺς δύο двух ἄνδρας мужчин οὓς которых κατέστησε поставил μετ᾽ с αὐτοῦ ним καὶ и σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτά семь.5 ὅτε Когда δὲ же ἐβουλεύσατο размышлял βασιλεὺς царь καταστῆσαι поставить τὸν Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его, τότε тогда βουλὴν решение καὶ и γνώμην намерение ἐβουλεύσαντο решили ἐν в ἑαυτοῖς себе οἱ δύο два νεανίσκοι юноши πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говорящие: ἐπεὶ Поскольку οὐδεμίαν никакой ἁμαρτίαν грех οὐδὲ и не ἄγνοιαν незнание ηὕρισκον нашли κατὰ против τοῦ Δανιηλ Даниила περὶ относительно ἧς которого κατηγορήσουσιν обвинить αὐτοῦ его πρὸς к τὸν βασιλέα царю,6 καὶ и εἶπαν они сказали: δεῦτε Идём στήσωμεν поставим ὁρισμὸν определение καθ᾽ по ἑαυτῶν себе ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἀξιώσει предложит ἀξίωμα честь καὶ и οὐ нет μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν [по] обету ἀπὸ перед παντὸς всяким θεοῦ богом ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ кроме чем παρὰ против Δαρείου Дария τοῦ βασιλέως царя εἰ если δὲ же μή нет, ἀποθανεῖται умрёт ἵνα чтобы ἡττήσωσι победили τὸν Δανιηλ Даниила ἐναντίον перед τοῦ βασιλέως царём καὶ и ῥιφῇ [он] был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов, ᾔδεισαν они знали γὰρ ведь ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день.7 τότε Тогда προσήλθοσαν подошли οἱ ἄνθρωποι люди ἐκεῖνοι те καὶ и εἶπαν сказали ἐναντίον перед τοῦ βασιλέως царём8 ὁρισμὸν определение καὶ и στάσιν установление ἐστήσαμεν мы постановили ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν обет или ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμά чести τι какой-то παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ кроме чем παρὰ у Δαρείου Дария τοῦ βασιλέως царя ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов9 καὶ и ἠξίωσαν просили τὸν βασιλέα царя ἵνα чтобы στήσῃ он постановил τὸν ὁρισμὸν определение καὶ и μὴ не ἀλλοιώσῃ изменил αὐτόν его διότι потому что ᾔδεισαν они знали ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день ἵνα чтобы ἡττηθῇ победить διὰ через τοῦ βασιλέως царя καὶ и ῥιφῇ [он] был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов.10 καὶ И οὕτως так βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ἔστησε постановил καὶ и ἐκύρωσεν утвердил.11 ἐπιγνοὺς Узнавший δὲ же Δανιηλ Даниил τὸν ὁρισμόν определение ὃν которое ἔστησε постановил κατ᾽ против αὐτοῦ него θυρίδας окна ἤνοιξεν открыл ἐν в τῷ ὑπερῴῳ верхней комнате αὐτοῦ его κατέναντι напротив Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἔπιπτεν падал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день καθὼς как ἐποίει он делал ἔμπροσθεν прежде καὶ и ἐδεῖτο умолял.12 καὶ И αὐτοὶ они ἐτήρησαν стали выслеживать τὸν Δανιηλ Даниила καὶ и κατελάβοσαν застали αὐτὸν его εὐχόμενον молящегося τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день καθ᾽ по [отношению к] ἑκάστην каждому ἡμέραν дню.13 τότε Тогда οὗτοι эти οἱ ἄνθρωποι люди ἐνέτυχον встретились τῷ βασιλεῖ царю καὶ и εἶπαν сказали: Δαρεῖε Дарий, βασιλεῦ царь, οὐχ [разве] не ὁρισμὸν определение ὡρίσω определил ἵνα чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν [по] обету μηδὲ и не ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμα чести παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати, ἀλλὰ но παρὰ у σοῦ тебя βασιλεῦ царь; εἰ если δὲ же μή нет, ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов? ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ἀκριβὴς Точное λόγος слово καὶ и μενεῖ останется ὁρισμός определение.14 καὶ И εἶπαν они сказали: ἰδοὺ Вот εὕρομεν мы нашли Δανιηλ Даниила τὸν φίλον друга σου твоего εὐχόμενον молящегося καὶ и δεόμενον просящим τοῦ προσώπου лица́ τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день.15 καὶ И λυπούμενος печалящийся βασιλεὺς царь εἶπεν сказал ῥιφῆναι бросить τὸν Δανιηλ Даниила εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов κατὰ по τὸν ὁρισμόν определению ὃν которое ἔστησε он постановил κατ᾽ против αὐτοῦ него. τότε Тогда βασιλεὺς царь σφόδρα очень ἐλυπήθη был опечален ἐπὶ относительно τῷ Δανιηλ Даниила καὶ и ἐβοήθει содействовал τοῦ [чтобы] ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀπὸ из τῶν χειρῶν рук τῶν σατραπῶν наместников,16 καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἀπ᾽ от αὐτῶν них.17 ἀναβοήσας Закричавший δὲ же Δαρεῖος Дарий βασιλεὺς царь εἶπε сказал τῷ Δανιηλ Даниилу: θεός Бог σου твой Которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день, αὐτὸς Он ἐξελεῖταί избавит σε тебя ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν λεόντων львов ἕως до πρωὶ раннего утра́, θάρρει мужайся.18 τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐρρίφη был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов καὶ и ἠνέχθη был принесён λίθος камень καὶ и ἐτέθη был положен εἰς на τὸ στόμα устье τοῦ λάκκου рва καὶ и ἐσφραγίσατο запечатал βασιλεὺς царь ἐν [с использованием] τῷ δακτυλίῳ перстня ἑαυτοῦ своего καὶ и ἐν [с использованием] τοῖς δακτυλίοις перстней τῶν μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его ὅπως чтобы μὴ не ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἀρθῇ был взят Δανιηλ Даниил или βασιλεὺς царь αὐτὸν его ἀνασπάσῃ вытащил ἐκ из τοῦ λάκκου рва.19 τότε Тогда ὑπέστρεψεν возвратился βασιλεὺς царь εἰς в τὰ βασίλεια царственный дворец αὐτοῦ его καὶ и ηὐλίσθη заночевал νῆστις голодный καὶ и ἦν был λυπούμενος печалящийся περὶ о τοῦ Δανιηλ Данииле. τότε Тогда θεὸς Бог τοῦ Δανιηλ Даниила πρόνοιαν предусмотрительность ποιούμενος совершающий αὐτοῦ Его ἀπέκλεισε преградил τὰ στόματα па́сти τῶν λεόντων львов καὶ и οὐ не παρηνώχλησαν отяготили τῷ Δανιηλ Даниила.20 καὶ И βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ὤρθρισε встал πρωὶ рано утром καὶ и παρέλαβε взял μεθ᾽ с ἑαυτοῦ собой τοὺς σατράπας наместников καὶ и πορευθεὶς пошедший ἔστη стал ἐπὶ у τοῦ στόματος устья τοῦ λάκκου рва τῶν λεόντων львов.21 τότε Тогда βασιλεὺς царь ἐκάλεσε призвал τὸν Δανιηλ Даниила φωνῇ голосом μεγάλῃ громким μετὰ с κλαυθμοῦ плачем λέγων говорящий: О Δανιηλ Даниил, εἰ [действительно] ли ἄρα итак ζῇς живёшь καὶ и θεός Бог σου твой Которому λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно σέσωκέ спас σε тебя ἀπὸ от τῶν λεόντων львов καὶ и οὐκ не ἠχρείωκάν растерзали σε тебя?22 τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐπήκουσε услышал φωνῇ голос μεγάλῃ громкий καὶ и εἶπεν сказал: βασιλεῦ Царь, ἔτι ещё εἰμὶ я есть ζῶν живущий,23 καὶ и σέσωκέ спас με меня θεὸς Бог ἀπὸ от τῶν λεόντων львов καθότι так, как δικαιοσύνη праведность ἐν во ἐμοὶ мне εὑρέθη была найдена ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним καὶ и ἐναντίον перед δὲ же σοῦ тобой, βασιλεῦ царь, οὔτε и не ἄγνοια незнание οὔτε и не ἁμαρτία грех εὑρέθη были найдены ἐν во ἐμοί мне, σὺ ты δὲ же ἤκουσας услышал ἀνθρώπων людей πλανώντων приводящих в заблуждение βασιλεῖς царей καὶ и ἔρριψάς бросил με меня εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов εἰς на ἀπώλειαν погубление.24 τότε Тогда συνήχθησαν были собраны πᾶσαι все αἱ δυνάμεις воинства καὶ и εἶδον увидели τὸν Δανιηλ Даниила ὡς как οὐ не παρηνώχλησαν отяготили αὐτῷ его οἱ λέοντες львы.25 τότε Тогда οἱ δύο двое ἄνθρωποι людей ἐκεῖνοι тех οἱ καταμαρτυρήσαντες свидетельствовавших против τοῦ Δανιηλ Даниила αὐτοὶ сами καὶ и αἱ γυναῖκες жёны αὐτῶν их καὶ и τὰ τέκνα дети αὐτῶν их ἐρρίφησαν были брошены τοῖς λέουσι львам καὶ и οἱ λέοντες львы ἀπέκτειναν убили αὐτοὺς их καὶ и ἔθλασαν раздавили τὰ ὀστᾶ кости αὐτῶν их.26 τότε Тогда Δαρεῖος Дарий ἔγραψε написал πᾶσι всем τοῖς ἔθνεσι народам καὶ и χώραις землям καὶ и γλώσσαις языкам τοῖς οἰκοῦσιν обитающим ἐν на πάσῃ всей τῇ γῇ земле αὐτοῦ его λέγων говорящий:27 πάντες Все οἱ ἄνθρωποι люди οἱ ὄντες находящиеся ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве μου моём ἔστωσαν пусть будут προσκυνοῦντες поклоняющиеся καὶ и λατρεύοντες служащие τῷ θεῷ Богу τοῦ Δανιηλ Даниила. αὐτὸς Он γάρ ведь ἐστι есть θεὸς Бог μένων остающийся καὶ и ζῶν живущий εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν поколений ἕως до τοῦ αἰῶνος ве́ка.28 ἐγὼ Я, Δαρεῖος Дарий, ἔσομαι буду αὐτῷ ему προσκυνῶν поклоняющийся καὶ и δουλεύων служащий πάσας все τὰς ἡμέρας дни μου мои. τὰ γὰρ Ведь εἴδωλα идолы τὰ χειροποίητα рукотворные οὐ не δύνανται могут σῶσαι спасти ὡς как ἐλυτρώσατο освободил θεὸς Бог τοῦ Δανιηλ Даниила τὸν Δανιηλ Даниила.29 καὶ И βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ γένος роду αὐτοῦ его καὶ и Δανιηλ Даниил κατεστάθη был поставлен ἐπὶ над τῆς βασιλείας царством Δαρείου Дария καὶ и Κῦρος Кир Πέρσης Перс παρέλαβε взял τὴν βασιλείαν царство αὐτοῦ его.