keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Γένεσις 28

Подстрочный перевод Библии

1 προσκαλεσάμενος Подозвавший δὲ же Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ Иакова εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему λέγων говорящий: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἐκ из τῶν θυγατέρων дочерей Χανααν· Ханаана;2 ἀναστὰς вставший ἀπόδραθι убеги εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὸν οἶκον дом Βαθουηλ Вафуила τοῦ πατρὸς отца τῆς μητρός матери σου твоей καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐκ из τῶν θυγατέρων дочерей Λαβαν Лавана τοῦ ἀδελφοῦ брата τῆς μητρός матери σου. твоей.3 δὲ Же θεός Бог μου мой εὐλογήσαι благословит σε тебя καὶ и αὐξήσαι расширит σε тебя καὶ и πληθύναι умножит σε, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν· народов;4 καὶ и δῴη пусть даст σοι тебе τὴν εὐλογίαν благословение Αβρααμ Авраама τοῦ πατρός отца μου, моего, σοὶ тебе καὶ и τῷ σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σέ, тебя, κληρονομῆσαι унаследовать τὴν γῆν землю τῆς παροικήσεώς обитания σου, твоего, ἣν которую ἔδωκεν дал θεὸς Бог τῷ Αβρααμ. Аврааму.5 καὶ И ἀπέστειλεν послал Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ Σύρου Сирина ἀδελφὸν брату δὲ же Ρεβεκκας Ревекки τῆς μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.6 Εἶδεν Увидел δὲ же Ησαυ Исав ὅτι что εὐλόγησεν благословил Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ Иакова καὶ и ἀπῴχετο ушёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας Сирии λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐν в τῷ εὐλογεῖν благословить αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο заповедать αὐτῷ ему λέγων говорящий: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν θυγατέρων дочерей Χανααν, Ханаана,7 καὶ и ἤκουσεν услышал Ιακωβ Иаков τοῦ πατρὸς отца καὶ и τῆς μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας, Сирии,8 καὶ и εἶδεν увидел Ησαυ Исав ὅτι что πονηραί негодные εἰσιν есть αἱ θυγατέρες дочери Χανααν Ханаана ἐναντίον перед Ισαακ Исааком τοῦ πατρὸς отцом αὐτοῦ, его,9 καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ησαυ Исав πρὸς к Ισμαηλ Исмаилу καὶ и ἔλαβεν взял τὴν Μαελεθ θυγατέρα дочь Ισμαηλ Исмаила τοῦ υἱοῦ сына Αβρααμ Авраама ἀδελφὴν сестру Ναβαιωθ Наваиофа πρὸς к ταῖς γυναιξὶν жёнам αὐτοῦ его γυναῖκα. женой.10 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ φρέατος колодца τοῦ ὅρκου клятвы καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Χαρραν. Харран.11 καὶ И ἀπήντησεν пришёл на τόπῳ место [некоторое] καὶ и ἐκοιμήθη почил ἐκεῖ· там; ἔδυ зашло γὰρ ведь ἥλιος· солнце; καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ из τῶν λίθων камней τοῦ τόπου ме́ста καὶ и ἔθηκεν поместил πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его καὶ и ἐκοιμήθη почил ἐν в τῷ τόπῳ месте ἐκείνῳ. том.12 καὶ И ἐνυπνιάσθη, увидел во сне, καὶ и ἰδοὺ вот κλίμαξ лестница ἐστηριγμένη установленная ἐν на τῇ γῇ, земле, ἧς которой κεφαλὴ верхушка ἀφικνεῖτο достаёт εἰς в τὸν οὐρανόν, небо, καὶ и οἱ ἄγγελοι ангелы τοῦ θεοῦ Бога ἀνέβαινον восходили καὶ и κατέβαινον сходили ἐπ᾽ по αὐτῆς. ней.13 δὲ Же κύριος Господь ἐπεστήρικτο стал ἐπ᾽ на αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: Ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ πατρός отца σου твоего καὶ и θεὸς Бог Ισαακ· Исаака; μὴ не φοβοῦ· бойся; γῆ, земля, ἐφ᾽ на ἧς которой σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, σοὶ тебе δώσω дам αὐτὴν её καὶ и τῷ σπέρματί семени σου. твоему.14 καὶ И ἔσται будет τὸ σπέρμα семя σου твоё ὡς как ἄμμος песок τῆς γῆς земли́ καὶ и πλατυνθήσεται будет расширен ἐπὶ на θάλασσαν море καὶ и ἐπὶ на λίβα юго-запад καὶ и ἐπὶ на βορρᾶν север καὶ и ἐπ᾽ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена τῆς γῆς земли́ καὶ и ἐν в τῷ σπέρματί семени σου. твоём.15 καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я μετὰ с σοῦ тобой διαφυλάσσων сохраняющий σε тебя ἐν в τῇ ὁδῷ дороге πάσῃ, всей, οὗ где ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην, эту, ὅτι потому что οὐ нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπω оставлю ἕως пока [не] τοῦ ποιῆσαί сделать με Мне πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐλάλησά Я произнёс σοι. тебе.16 καὶ И ἐξηγέρθη пробудился Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ ὕπνου сна αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: Ἔστιν Есть κύριος Господь ἐν на τῷ τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν. знал.17 καὶ И ἐφοβήθη устрашился καὶ и εἶπεν сказал: Ὡς Как φοβερὸς устрашающее τόπος место οὗτος· это; οὐκ не ἔστιν есть τοῦτο это ἀλλ᾽ кроме нежели οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и αὕτη это πύλη воро́та τοῦ οὐρανοῦ. неба.18 καὶ И ἀνέστη встал Ιακωβ Иаков τὸ πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял τὸν λίθον, камень, ὃν который ὑπέθηκεν подложил ἐκεῖ там πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην столбом καὶ и ἐπέχεεν возлил ἔλαιον масло ἐπὶ на τὸ ἄκρον верхушку αὐτῆς. его.19 καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ ὄνομα имя τοῦ τόπου ме́ста ἐκείνου того: Οἶκος Дом θεοῦ· Бога; καὶ и Ουλαμλους Уламлус ἦν было ὄνομα имя τῇ πόλει го́рода τὸ πρότερον. прежде.20 καὶ И ηὔξατο пообещал Ιακωβ Иаков εὐχὴν обет λέγων говорящий: Ἐὰν Если будет κύριος Господь θεὸς Бог μετ᾽ со ἐμοῦ мной καὶ и διαφυλάξῃ сохранит με меня ἐν в τῇ ὁδῷ дороге ταύτῃ, этой, которой ἐγὼ я πορεύομαι, иду, καὶ и δῷ даст μοι мне ἄρτον хлеб φαγεῖν съесть καὶ и ἱμάτιον одежду περιβαλέσθαι одеться21 καὶ и ἀποστρέψῃ возвратит με меня μετὰ со σωτηρίας спасением εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ πατρός отца μου, моего, καὶ и ἔσται будет μοι мне κύριος Господь εἰς в θεόν, Бога,22 καὶ и λίθος камень οὗτος, этот, ὃν который ἔστησα поставил στήλην, столбом, ἔσται будет μοι мне οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и πάντων, всех, ὧν которые ἐάν если μοι мне δῷς, дадут, δεκάτην десятину ἀποδεκατώσω отдам десятину [от] αὐτά их σοι. Тебе.