Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 19
Подстрочный перевод Библии
- Иоан 1
- Иоан 2
- Иоан 3
- Иоан 4
- Иоан 5
- Иоан 6
- Иоан 7
- Иоан 8
- Иоан 9
- Иоан 10
- Иоан 11
- Иоан 12
- Иоан 13
- Иоан 14
- Иоан 15
- Иоан 16
- Иоан 17
- Иоан 18
- Иоан 19
- Иоан 20
- Иоан 21
☑1 Τότε Тогда οὖν итак ἔλαβεν взял ὁ Πιλᾶτος Пилат τὸν Ἰησοῦν Иисуса καὶ и ἐμαστίγωσεν. побил бичом.☑2 καὶ И οἱ στρατιῶται воины πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили αὐτοῦ [на] Его τῇ κεφαλῇ, голову, καὶ и ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную περιέβαλον надели на αὐτόν, Него,☑3 καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἔλεγον, говорили, Χαῖρε, Радуйся, ὁ βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων· Иудеев; καὶ и ἐδίδοσαν они давали αὐτῷ Ему ῥαπίσματα. удары.☑4 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел πάλιν опять ἔξω вон ὁ Πιλᾶτος Пилат καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἴδε Вот ἄγω веду ὑμῖν вам αὐτὸν Его ἔξω, вон, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ὅτι что οὐδεμίαν никакую αἰτίαν вину εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ. Нём.☑5 ἐξῆλθεν Вышел οὖν итак ὁ Ἰησοῦς Иисус ἔξω, вон, φορῶν носящий τὸν ἀκάνθινον терновниковый στέφανον венок καὶ и τὸ πορφυροῦν пурпурную ἱμάτιον. накидку. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἰδοὺ Вот ὁ ἄνθρωπος. человек.☑6 ὅτε Когда οὖν итак εἶδον увидели αὐτὸν Его οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ ὑπηρέται служители ἐκραύγασαν они закричали λέγοντες, говорящие, Σταύρωσον Распни σταύρωσον. распни. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Πιλᾶτος, Пилат, Λάβετε Возьмите αὐτὸν Его ὑμεῖς вы καὶ и σταυρώσατε, распните, ἐγὼ я γὰρ ведь οὐχ не εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ Нём αἰτίαν. вину.☑7 ἀπεκρίθησαν Ответили αὐτῷ ему οἱ Ἰουδαῖοι, Иудеи, Ἡμεῖς Мы νόμον Закон ἔχομεν, имеем, καὶ и κατὰ по τὸν νόμον Закону ὀφείλει имеет долг ἀποθανεῖν, умереть, ὅτι потому что υἱὸν Сыном θεοῦ Бога ἑαυτὸν Самого Себя ἐποίησεν. сделал.☑8 Ὅτε Когда οὖν итак ἤκουσεν услышал ὁ Πιλᾶτος Пилат τοῦτον это τὸν λόγον, слово, μᾶλλον более ἐφοβήθη, он устрашился,☑9 καὶ и εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸ πραιτώριον преторий πάλιν опять καὶ и λέγει говорит τῷ Ἰησοῦ, Иисусу, Πόθεν Откуда εἶ есть σύ; Ты? ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἀπόκρισιν ответ οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.☑10 λέγει Говорит οὖν итак αὐτῷ Ему ὁ Πιλᾶτος, Пилат, Ἐμοὶ Мне οὐ не λαλεῖς; говоришь? οὐκ [Разве] не οἶδας знаешь ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχω имею ἀπολῦσαί отпустить σε Тебя καὶ и ἐξουσίαν власть ἔχω имею σταυρῶσαί распять σε; Тебя?☑11 ἀπεκρίθη Ответил [αὐτῷ] ему Ἰησοῦς, Иисус, Οὐκ Не εἶχες имел ты ἐξουσίαν власть κατ᾽ против ἐμοῦ Меня οὐδεμίαν никакую εἰ если μὴ не ἦν было δεδομένον дано σοι тебе ἄνωθεν· свыше; διὰ из-за τοῦτο этого ὁ παραδούς предавший μέ Меня σοι тебе μείζονα больший ἁμαρτίαν грех ἔχει. имеет.☑12 ἐκ Из τούτου этого ὁ Πιλᾶτος Пилат ἐζήτει искал ἀπολῦσαι отпустить αὐτόν· Его; οἱ δὲ же Ἰουδαῖοι Иудеи ἐκραύγασαν закричали λέγοντες, говорящие, Ἐὰν Если τοῦτον Этого ἀπολύσῃς, освободишь, οὐκ не εἶ есть ты φίλος друг τοῦ Καίσαρος· Кесаря; πᾶς всякий ὁ βασιλέα царём ἑαυτὸν самого себя ποιῶν делающий ἀντιλέγει говорит против τῷ Καίσαρι. Кесаря.☑13 Ὁ οὖν Итак Πιλᾶτος Пилат ἀκούσας услышавший τῶν λόγων слова́ τούτων эти ἤγαγεν он привёл ἔξω вон τὸν Ἰησοῦν, Иисуса, καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на βήματος возвышении εἰς в τόπον месте λεγόμενον называемом Λιθόστρωτον, Каменный настил, Ἑβραϊστὶ По-еврейски δὲ же Γαββαθα. Гаввафа.☑14 ἦν Было δὲ же παρασκευὴ приготовление τοῦ πάσχα, Пасхи, ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно ἕκτη. шестой. καὶ И λέγει говорит τοῖς Ἰουδαίοις, Иудеям, Ἴδε Вот ὁ βασιλεὺς Царь ὑμῶν. ваш.☑15 ἐκραύγασαν Закричали οὖν итак ἐκεῖνοι, те, Ἆρον Возьми ἆρον, возьми, σταύρωσον распни αὐτόν. Его. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Πιλᾶτος, Пилат, Τὸν βασιλέα Царя ὑμῶν вашего σταυρώσω; распну? ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ ἀρχιερεῖς, первосвященники, Οὐκ Не ἔχομεν имеем βασιλέα царя εἰ если μὴ не Καίσαρα. Кесаря.☑16 τότε Тогда οὖν итак παρέδωκεν он передал αὐτὸν Его αὐτοῖς им ἵνα чтобы σταυρωθῇ. Он был распят. Παρέλαβον Они забрали οὖν итак τὸν Ἰησοῦν· Иисуса;☑17 καὶ и βαστάζων несущий ἑαυτῷ Себе Самому τὸν σταυρὸν крест ἐξῆλθεν Он вышел εἰς в τὸν λεγόμενον называемое Κρανίου Черепа Τόπον, Место, ὃ которое λέγεται зовётся Ἑβραϊστὶ По-еврейски Γολγοθα, Голгофа,☑18 ὅπου где αὐτὸν Его ἐσταύρωσαν, распяли, καὶ и μετ᾽ с αὐτοῦ Ним ἄλλους других δύο двух ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ἐντεῦθεν, отсюда, μέσον посреди δὲ же τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.☑19 ἔγραψεν Написал δὲ же καὶ и τίτλον табличку ὁ Πιλᾶτος Пилат καὶ и ἔθηκεν поместил ἐπὶ на τοῦ σταυροῦ· кресте; ἦν было δὲ же γεγραμμένον, написано, Ἰησοῦς Иисус ὁ Ναζωραῖος Назорей ὁ βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.☑20 τοῦτον Эту οὖν итак τὸν τίτλον табличку πολλοὶ многие ἀνέγνωσαν прочли τῶν Ἰουδαίων, [из] Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς вблизи ἦν было ὁ τόπος место τῆς πόλεως го́рода ὅπου где ἐσταυρώθη был распят ὁ Ἰησοῦς· Иисус; καὶ и ἦν было γεγραμμένον написано Ἑβραϊστί, По-еврейски, Ῥωμαϊστί, По-латински, Ἑλληνιστί. По-гречески.☑21 ἔλεγον Говорили οὖν итак τῷ Πιλάτῳ Пилату οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, Μὴ Не γράφε, пиши, Ὁ βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, ἀλλ᾽ но ὅτι что ἐκεῖνος Тот εἶπεν, сказал, Βασιλεύς Царь εἰμι Я есть τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.☑22 ἀπεκρίθη Ответил ὁ Πιλᾶτος, Пилат, Ὃ Которое γέγραφα, я написал, γέγραφα. я написал.☑23 Οἱ οὖν Итак στρατιῶται воины ὅτε когда ἐσταύρωσαν они распяли τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἔλαβον взяли τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его καὶ и ἐποίησαν сделали τέσσαρα четыре μέρη, части, ἑκάστῳ каждому στρατιώτῃ воину μέρος, часть, καὶ и τὸν χιτῶνα. хитон. ἦν Был δὲ же ὁ χιτὼν хитон ἄραφος, несшитый, ἐκ от τῶν ἄνωθεν верхов ὑφαντὸς сотканный δι᾽ через ὅλου. всё.☑24 εἶπαν Они сказали οὖν итак πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μὴ Не σχίσωμεν давайте разорвём αὐτόν, его, ἀλλὰ но λάχωμεν давайте бросим жребий περὶ о αὐτοῦ нём τίνος кого ἔσται· будет; ἵνα чтобы ἡ γραφὴ Писание πληρωθῇ было исполнено [ἡ λέγουσα], говорящее, Διεμερίσαντο Разделили τὰ ἱμάτιά одежды μου Мои ἑαυτοῖς себе καὶ и ἐπὶ относительно τὸν ἱματισμόν одеяния μου Моего ἔβαλον бросили κλῆρον. жребий. Οἱ μὲν Ведь οὖν итак στρατιῶται воины ταῦτα это ἐποίησαν. сделали.☑25 εἱστήκεισαν Стояли δὲ же παρὰ у τῷ σταυρῷ креста τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ἡ μήτηρ мать αὐτοῦ Его καὶ и ἡ ἀδελφὴ сестра τῆς μητρὸς Матери αὐτοῦ, Его, Μαρία Мария ἡ τοῦ Κλωπᾶ [жена] Клопы καὶ и Μαρία Мария ἡ Μαγδαληνή. Магдалина.☑26 Ἰησοῦς Иисус οὖν итак ἰδὼν увидевший τὴν μητέρα Мать καὶ и τὸν μαθητὴν ученика παρεστῶτα рядом стоящего ὃν которого ἠγάπα, Он любил, λέγει говорит τῇ μητρί, Матери, Γύναι, Женщина, ἴδε посмотри ὁ υἱός сын σου. твой.☑27 εἶτα Затем λέγει говорит τῷ μαθητῇ, ученику, Ἴδε Посмотри ἡ μήτηρ Мать σου. твоя. καὶ И ἀπ᾽ от ἐκείνης того τῆς ὥρας часа ἔλαβεν взял ὁ μαθητὴς ученик αὐτὴν Её εἰς в τὰ ἴδια. собственное.☑28 Μετὰ После τοῦτο этого εἰδὼς знающий ὁ Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἤδη уже́ πάντα всё τετέλεσται, закончено, ἵνα чтобы τελειωθῇ было совершено ἡ γραφή, Писание, λέγει, говорит, Διψῶ. Испытываю жажду.☑29 σκεῦος Сосуд ἔκειτο располагался ὄξους уксусом μεστόν· полный; σπόγγον губку οὖν итак μεστὸν полную τοῦ ὄξους уксусом ὑσσώπῳ [на] иссоп περιθέντες наткнувшие προσήνεγκαν преподнесли αὐτοῦ Его τῷ στόματι. [ко] рту.☑30 ὅτε Когда οὖν итак ἔλαβεν получил τὸ ὄξος уксус [ὁ] Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τετέλεσται· Закончено; καὶ и κλίνας склонивший τὴν κεφαλὴν голову παρέδωκεν передал τὸ πνεῦμα. дух.☑31 Οἱ οὖν Итак Ἰουδαῖοι, Иудеи, ἐπεὶ поскольку παρασκευὴ приготовление ἦν, было, ἵνα чтобы μὴ не μείνῃ остались ἐπὶ на τοῦ σταυροῦ кресте τὰ σώματα тела́ ἐν в τῷ σαββάτῳ, субботу, ἦν был γὰρ ведь μεγάλη великий ἡ ἡμέρα день ἐκείνου той τοῦ σαββάτου, субботы, ἠρώτησαν попросили τὸν Πιλᾶτον Пилата ἵνα чтобы κατεαγῶσιν были сломаны αὐτῶν их τὰ σκέλη голени καὶ и ἀρθῶσιν. они были взяты.☑32 ἦλθον Пришли οὖν итак οἱ στρατιῶται, воины, καὶ и τοῦ μὲν ведь πρώτου первого κατέαξαν они сломали τὰ σκέλη голени καὶ и τοῦ ἄλλου другого τοῦ συσταυρωθέντος распятого с αὐτῷ· Ним;☑33 ἐπὶ к δὲ же τὸν Ἰησοῦν Иисусу ἐλθόντες, пришедшие, ὡς как εἶδον они увидели ἤδη уже́ αὐτὸν Его τεθνηκότα, умершего, οὐ не κατέαξαν сломали αὐτοῦ Его τὰ σκέλη, голени,☑34 ἀλλ᾽ но εἷς один τῶν στρατιωτῶν [из] воинов λόγχῃ копьём αὐτοῦ Его τὴν πλευρὰν бок ἔνυξεν, ткнул, καὶ и ἐξῆλθεν вышла εὐθὺς тотчас αἷμα кровь καὶ и ὕδωρ. вода.☑35 καὶ И ὁ ἑωρακὼς увидевший μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал, καὶ и ἀληθινὴ истинное αὐτοῦ его ἐστιν есть ἡ μαρτυρία, свидетельство, καὶ и ἐκεῖνος тот οἶδεν знает ὅτι что ἀληθῆ истинное λέγει, говорит, ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы πιστεύ[σ]ητε. поверили.☑36 ἐγένετο Случилось γὰρ ведь ταῦτα это ἵνα чтобы ἡ γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, Ὀστοῦν Кость οὐ не συντριβήσεται будет разбита αὐτοῦ. Его.☑37 καὶ И πάλιν опять ἑτέρα другое γραφὴ Писание λέγει, говорит, Ὄψονται Будут смотреть εἰς на ὃν Которого ἐξεκέντησαν. они пронзили.☑38 Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἠρώτησεν попросил τὸν Πιλᾶτον Пилата Ἰωσὴφ Иосиф [ὁ] ἀπὸ из Ἁριμαθαίας, Аримафеи, ὢν сущий μαθητὴς ученик τοῦ Ἰησοῦ Иисуса κεκρυμμένος скрывшийся δὲ же διὰ из-за τὸν φόβον страха τῶν Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ· Иисуса; καὶ и ἐπέτρεψεν разрешил ὁ Πιλᾶτος. Пилат. ἦλθεν Он пришёл οὖν итак καὶ и ἦρεν взял τὸ σῶμα тело αὐτοῦ. Его.☑39 ἦλθεν Пришёл δὲ же καὶ и Νικόδημος, Никодим, ὁ ἐλθὼν пришедший πρὸς к αὐτὸν Нему νυκτὸς ночью τὸ πρῶτον, сначала, φέρων несущий μίγμα смесь σμύρνης смирны καὶ и ἀλόης алоэ ὡς приблизительно λίτρας фунтов ἑκατόν. сто.☑40 ἔλαβον Они взяли οὖν итак τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ Иисуса καὶ и ἔδησαν обвязали αὐτὸ Его ὀθονίοις пеленами μετὰ с τῶν ἀρωμάτων, благовониями, καθὼς как ἔθος обычай ἐστὶν есть τοῖς Ἰουδαίοις [у] Иудеев ἐνταφιάζειν. погребать.☑41 ἦν Был δὲ же ἐν в τῷ τόπῳ месте ὅπου где ἐσταυρώθη Он был распят κῆπος, сад, καὶ и ἐν в τῷ κήπῳ саду μνημεῖον гробница καινὸν новая ἐν в ᾧ которой οὐδέπω ещё не οὐδεὶς никто ἦν был τεθειμένος· положен;☑42 ἐκεῖ там οὖν итак διὰ из-за τὴν παρασκευὴν Приготовления τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν была τὸ μνημεῖον, гробница, ἔθηκαν они положили τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.