Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 7
Подстрочный перевод Библии
- Иоан 1
- Иоан 2
- Иоан 3
- Иоан 4
- Иоан 5
- Иоан 6
- Иоан 7
- Иоан 8
- Иоан 9
- Иоан 10
- Иоан 11
- Иоан 12
- Иоан 13
- Иоан 14
- Иоан 15
- Иоан 16
- Иоан 17
- Иоан 18
- Иоан 19
- Иоан 20
- Иоан 21
☑1 Καὶ И μετὰ после ταῦτα этого περιεπάτει ходил ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐν в τῇ Γαλιλαίᾳ· Галилее; οὐ не γὰρ ведь ἤθελεν желал ἐν в τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее περιπατεῖν, ходить, ὅτι потому что ἐζήτουν искали αὐτὸν Его οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи ἀποκτεῖναι. убить.☑2 ἦν Был δὲ же ἐγγὺς близок ἡ ἑορτὴ праздник τῶν Ἰουδαίων Иудеев ἡ σκηνοπηγία. шалашевязание.☑3 εἶπον Сказали οὖν итак πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, Его, Μετάβηθι Перейди ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ὕπαγε иди εἰς в τὴν Ἰουδαίαν, Иудею, ἵνα чтобы καὶ и οἱ μαθηταί ученики σου Твои θεωρήσουσιν увидели σοῦ Твои τὰ ἔργα дела́ ἃ которые ποιεῖς· делаешь;☑4 οὐδεὶς никто γάρ ведь τι что ἐν в κρυπτῷ тайном ποιεῖ делает καὶ и ζητεῖ ищет αὐτὸς сам ἐν в παρρησίᾳ открытости εἶναι. быть. εἰ Если ταῦτα это ποιεῖς, делаешь, φανέρωσον яви σεαυτὸν Тебя Самого τῷ κόσμῳ. миру.☑5 οὐδὲ И не γὰρ ведь οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его ἐπίστευον верили εἰς в αὐτόν. Него.☑6 λέγει Говорит οὖν итак αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ὁ καιρὸς Время ὁ ἐμὸς Моё οὔπω ещё не πάρεστιν, присутствует, ὁ δὲ же καιρὸς время ὁ ὑμέτερος ваше πάντοτέ всегда ἐστιν есть ἕτοιμος. готовое.☑7 οὐ Не δύναται может ὁ κόσμος мир μισεῖν ненавидеть ὑμᾶς, вас, ἐμὲ меня δὲ же μισεῖ, ненавидит, ὅτι потому что ἐγὼ Я μαρτυρῶ свидетельствую περὶ о αὐτοῦ нём ὅτι что τὰ ἔργα дела́ αὐτοῦ его πονηρά злые ἐστιν. есть.☑8 ὑμεῖς Вы ἀνάβητε взойдите εἰς на τὴν ἑορτήν· праздник; ἐγὼ я οὐκ не ἀναβαίνω восхожу εἰς на τὴν ἑορτὴν праздник ταύτην, этот, ὅτι потому что ὁ ἐμὸς Моё καιρὸς время οὔπω ещё не πεπλήρωται. исполнилось.☑9 ταῦτα Это δὲ же εἰπὼν сказавший αὐτὸς Он ἔμεινεν остался ἐν в τῇ Γαλιλαίᾳ. Галилее.☑10 Ὡς Когда δὲ же ἀνέβησαν взошли οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его εἰς на τὴν ἑορτήν, праздник, τότε тогда καὶ и αὐτὸς Он ἀνέβη, взошёл, οὐ не φανερῶς явно ἀλλὰ но [ὡς] как ἐν в κρυπτῷ. тайном.☑11 οἱ οὖν Итак Ἰουδαῖοι Иудеи ἐζήτουν искали αὐτὸν Его ἐν на τῇ ἑορτῇ празднике καὶ и ἔλεγον, говорили, Ποῦ Где ἐστιν есть ἐκεῖνος; Тот?☑12 καὶ И γογγυσμὸς ропот περὶ о αὐτοῦ Нём ἦν был πολὺς многий ἐν в τοῖς ὄχλοις· толпах; οἱ одни μὲν ведь ἔλεγον говорили ὅτι что Ἀγαθός Добрый ἐστιν, есть, ἄλλοι другие [δὲ] же ἔλεγον, говорили, Οὔ, Нет, ἀλλὰ но πλανᾷ обманывает τὸν ὄχλον. толпу.☑13 οὐδεὶς Никто μέντοι однако παρρησίᾳ открыто ἐλάλει говорил περὶ о αὐτοῦ Нём διὰ из-за τὸν φόβον боязни τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.☑14 Ἤδη Уже́ δὲ же τῆς ἑορτῆς праздник μεσούσης достиг середины ἀνέβη взошёл Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὸ ἱερὸν Храм καὶ и ἐδίδασκεν. учил.☑15 ἐθαύμαζον Удивлялись οὖν итак οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи λέγοντες, говорящие, Πῶς Как οὗτος Этот γράμματα Писания οἶδεν знает μὴ не μεμαθηκώς; выучившийся?☑16 ἀπεκρίθη Ответил οὖν итак αὐτοῖς им [ὁ] Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν, сказал, Ἡ ἐμὴ Моё διδαχὴ учение οὐκ не ἔστιν есть ἐμὴ Моё ἀλλὰ но τοῦ πέμψαντός Пославшего με· Меня;☑17 ἐάν если τις кто-либо θέλῃ будет желать τὸ θέλημα волю αὐτοῦ Его ποιεῖν, творить, γνώσεται узнает περὶ об τῆς διδαχῆς учении πότερον ли ἐκ от τοῦ θεοῦ Бога ἐστιν оно есть ἢ или ἐγὼ Я ἀπ᾽ от ἐμαυτοῦ Меня Самого λαλῶ. говорю.☑18 ὁ ἀφ᾽ От ἑαυτοῦ себя λαλῶν говорящий τὴν δόξαν славу τὴν ἰδίαν собственную ζητεῖ· ищет; ὁ δὲ же ζητῶν ищущий τὴν δόξαν славу τοῦ πέμψαντος Пославшего αὐτόν, Его, οὗτος Этот ἀληθής истинен ἐστιν есть καὶ и ἀδικία неправедность ἐν в αὐτῷ Нём οὐκ не ἔστιν. есть.☑19 οὐ Не Μωϋσῆς Моисей [ли] δέδωκεν дал ὑμῖν вам τὸν νόμον; Закон? καὶ И οὐδεὶς никто ἐξ из ὑμῶν вас ποιεῖ делает τὸν νόμον. Закон. τί Что με Меня ζητεῖτε ищите ἀποκτεῖναι; убить?☑20 ἀπεκρίθη Ответила ὁ ὄχλος, толпа, Δαιμόνιον Демона ἔχεις· имеешь; τίς кто σε Тебя ζητεῖ ищет ἀποκτεῖναι; убить?☑21 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἓν Одно ἔργον дело ἐποίησα Я сделал καὶ и πάντες все θαυμάζετε. удивляетесь.☑22 διὰ Из-за τοῦτο этого Μωϋσῆς Моисей δέδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν περιτομήν-- обрезание-- οὐχ не ὅτι потому что ἐκ от τοῦ Μωϋσέως Моисея ἐστὶν оно есть ἀλλ᾽ но ἐκ от τῶν πατέρων-- отцов-- καὶ и ἐν в σαββάτῳ субботу περιτέμνετε обрезаете ἄνθρωπον. человека.☑23 εἰ Если περιτομὴν обрезание λαμβάνει получает ἄνθρωπος человек ἐν в σαββάτῳ субботу ἵνα чтобы μὴ не λυθῇ был нарушен ὁ νόμος Закон Μωϋσέως, Моисея, ἐμοὶ [на] Меня [ли] χολᾶτε негодуете ὅτι потому что ὅλον всего ἄνθρωπον человека ὑγιῆ здоровым ἐποίησα Я сделал ἐν в σαββάτῳ; субботу?☑24 μὴ Не κρίνετε суди́те κατ᾽ по ὄψιν, виду, ἀλλὰ но τὴν δικαίαν праведный κρίσιν суд κρίνετε. суди́те.☑25 Ἔλεγον Говорили οὖν итак τινες некоторые ἐκ из τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Иерусалимлян, Οὐχ [разве] не οὗτός Этот ἐστιν есть ὃν Которого ζητοῦσιν ищут ἀποκτεῖναι; убить?☑26 καὶ И ἴδε посмотри παρρησίᾳ открыто λαλεῖ произносит καὶ и οὐδὲν ничто αὐτῷ Ему λέγουσιν. говорят. μήποτε Неужели ἀληθῶς истинно ἔγνωσαν узнали οἱ ἄρχοντες начальники ὅτι что οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ Χριστός; Христос?☑27 ἀλλὰ Но τοῦτον Этого οἴδαμεν знаем πόθεν откуда ἐστίν· Он есть; ὁ δὲ же Χριστὸς Христос ὅταν когда ἔρχηται будет приходить οὐδεὶς никто γινώσκει будет знать πόθεν откуда ἐστίν. Он есть.☑28 ἔκραξεν Закричал οὖν итак ἐν в τῷ ἱερῷ Храме διδάσκων уча ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и λέγων, говоря, Κἀμὲ И Меня οἴδατε знаете καὶ и οἴδατε знаете πόθεν откуда εἰμί· Я есть; καὶ и ἀπ᾽ от ἐμαυτοῦ Меня Самого οὐκ не ἐλήλυθα, пришёл, ἀλλ᾽ но ἔστιν есть ἀληθινὸς Истинный ὁ πέμψας Пославший με, Меня, ὃν Которого ὑμεῖς вы οὐκ не οἴδατε· знаете;☑29 ἐγὼ Я οἶδα знаю αὐτόν, Его, ὅτι потому что παρ᾽ от αὐτοῦ Него εἰμι Я есть κἀκεῖνός и Тот με Меня ἀπέστειλεν. послал.☑30 Ἐζήτουν Искали οὖν итак αὐτὸν Его πιάσαι, схватить, καὶ а οὐδεὶς никто ἐπέβαλεν наложил ἐπ᾽ на αὐτὸν Него τὴν χεῖρα, руку, ὅτι потому что οὔπω ещё не ἐληλύθει пришёл ἡ ὥρα час αὐτοῦ. Его.☑31 Ἐκ Из τοῦ ὄχλου толпы́ δὲ же πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν, Него, καὶ и ἔλεγον, говорили, Ὁ Χριστὸς Христос ὅταν когда ἔλθῃ придёт μὴ не πλείονα бо́льшие σημεῖα знамения ποιήσει сделает ὧν которые οὗτος Этот ἐποίησεν; сделал?☑32 Ἤκουσαν Услышали οἱ Φαρισαῖοι фарисеи τοῦ ὄχλου толпу γογγύζοντος ропщущую περὶ о αὐτοῦ Нём ταῦτα, это, καὶ и ἀπέστειλαν послали οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи ὑπηρέτας служителей ἵνα чтобы πιάσωσιν они схватили αὐτόν. Его.☑33 εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἔτι Ещё χρόνον время μικρὸν малое μεθ᾽ с ὑμῶν вами εἰμι Я есть καὶ и ὑπάγω иду πρὸς к τὸν πέμψαντά Пославшему με. Меня.☑34 ζητήσετέ Будете искать με Меня καὶ и οὐχ не εὑρήσετέ найдёте [με], Меня, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν. прийти.☑35 εἶπον Сказали οὖν итак οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Ποῦ Куда οὗτος Этот μέλλει готовится πορεύεσθαι идти ὅτι что ἡμεῖς мы οὐχ не εὑρήσομεν найдём αὐτόν; Его? μὴ Не εἰς в τὴν διασπορὰν рассеяние [ли] τῶν Ἑλλήνων Эллинов μέλλει готовится πορεύεσθαι идти καὶ и διδάσκειν учить τοὺς Ἕλληνας; Эллинов?☑36 τίς Какое ἐστιν есть ὁ λόγος слово οὗτος это ὃν которое εἶπεν, сказал, Ζητήσετέ Будете искать με Меня καὶ и οὐχ не εὑρήσετέ найдёте [με], Меня, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν; прийти?☑37 Ἐν В δὲ же τῇ ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ день τῇ μεγάλῃ великий τῆς ἑορτῆς праздника εἱστήκει стоял ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и ἔκραξεν закричал λέγων, говорящий, Ἐάν Если τις кто-либо διψᾷ будет испытывать жажду ἐρχέσθω пусть приходит πρός ко με Мне καὶ и πινέτω. пусть пьёт.☑38 ὁ πιστεύων Верящий εἰς в ἐμέ, Меня, καθὼς как εἶπεν сказало ἡ γραφή, Писание, ποταμοὶ ре́ки ἐκ из τῆς κοιλίας утробы αὐτοῦ его ῥεύσουσιν потекут ὕδατος во́ды ζῶντος. живой.☑39 τοῦτο Это δὲ же εἶπεν сказал περὶ о τοῦ πνεύματος Духе ὃ который ἔμελλον готовились λαμβάνειν принять οἱ πιστεύσαντες поверившие εἰς в αὐτόν· Него; οὔπω ещё не γὰρ ведь ἦν был πνεῦμα, Дух, ὅτι потому что Ἰησοῦς Иисус οὐδέπω ещё не ἐδοξάσθη. был прославлен.☑40 Ἐκ Из τοῦ ὄχλου толпы́ οὖν итак ἀκούσαντες услышавшие τῶν λόγων слова́ τούτων эти ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ἀληθῶς истинно ὁ προφήτης· пророк;☑41 ἄλλοι другие ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ Χριστός· Христос; οἱ другие δὲ же ἔλεγον, говорили, Μὴ Не γὰρ ведь ἐκ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи ὁ Χριστὸς Христос ἔρχεται; приходит?☑42 οὐχ [Разве] не ἡ γραφὴ Писание εἶπεν сказало ὅτι что ἐκ от τοῦ σπέρματος семени Δαυίδ, Давида, καὶ и ἀπὸ из Βηθλέεμ Вифлеема τῆς κώμης села́ ὅπου где ἦν был Δαυίδ, Давид, ἔρχεται приходит ὁ Χριστὸς; Христос?☑43 σχίσμα Раздор οὖν итак ἐγένετο сделался ἐν в τῷ ὄχλῳ толпе δι᾽ через αὐτόν. Него.☑44 τινὲς Некоторые δὲ же ἤθελον желали ἐξ из αὐτῶν них πιάσαι схватить αὐτόν, Его, ἀλλ᾽ но οὐδεὶς никто ἐπέβαλεν наложил ἐπ᾽ на αὐτὸν Него τὰς χεῖρας. ру́ки.☑45 Ἦλθον Пришли οὖν итак οἱ ὑπηρέται служители πρὸς к τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и Φαρισαίους, фарисеям, καὶ и εἶπον сказали αὐτοῖς им ἐκεῖνοι, те, Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἠγάγετε привели вы αὐτόν; Его?☑46 ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ ὑπηρέται, служители, Οὐδέποτε Никогда ἐλάλησεν произнёс οὕτως так ἄνθρωπος. человек.☑47 ἀπεκρίθησαν Ответили οὖν итак αὐτοῖς им οἱ Φαρισαῖοι, фарисеи, Μὴ Не καὶ и ὑμεῖς вы [ли] πεπλάνησθε; обмануты?☑48 μή Не τις кто-либо ἐκ из τῶν ἀρχόντων начальников ἐπίστευσεν поверил εἰς в αὐτὸν Него ἢ или ἐκ из τῶν Φαρισαίων; фарисеев?☑49 ἀλλὰ Но ὁ ὄχλος толпа οὗτος эта ὁ μὴ не γινώσκων знающая τὸν νόμον Закон ἐπάρατοί прокляты εἰσιν. они есть.☑50 λέγει Говорит Νικόδημος Никодим πρὸς к αὐτούς, ним, ὁ ἐλθὼν пришедший πρὸς к αὐτὸν Нему [τὸ] πρότερον, прежде, εἷς один ὢν сущий ἐξ из αὐτῶν, них,☑51 Μὴ Не [ведь] ὁ νόμος Закон ἡμῶν наш κρίνει судит τὸν ἄνθρωπον человека ἐὰν если μὴ не ἀκούσῃ услышит πρῶτον сначала παρ᾽ от αὐτοῦ него καὶ и γνῷ узнает τί что ποιεῖ; делает?☑52 ἀπεκρίθησαν Они ответили καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Μὴ Не καὶ и σὺ ты ἐκ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи εἶ; есть? ἐραύνησον Изучи καὶ и ἴδε посмотри ὅτι что ἐκ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи προφήτης пророк οὐκ не ἐγείρεται. поднимается.☑53 ⟦Καὶ И ἐπορεύθησαν пошли ἕκαστος каждый εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ, свой,