keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 14

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐν В ἐκείνῳ то τῷ καιρῷ время ἤκουσεν услышал Ἡρῴδης Ирод τετραάρχης тетрарх τὴν ἀκοὴν слух Ἰησοῦ, [о] Иисусе,2 καὶ и εἶπεν сказал τοῖς παισὶν слугам αὐτοῦ, его, Οὗτός Этот ἐστιν есть Ἰωάννης Иоанн βαπτιστής· креститель; αὐτὸς он ἠγέρθη воскрешён ἀπὸ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и διὰ из-за τοῦτο этого αἱ δυνάμεις силы ἐνεργοῦσιν действуют ἐν в αὐτῷ. Нём.3 γὰρ Ведь Ἡρῴδης Ирод κρατήσας схвативший τὸν Ἰωάννην Иоанна ἔδησεν связал [αὐτὸν] его καὶ и ἐν в φυλακῇ тюрьму ἀπέθετο поместил διὰ из-за Ἡρῳδιάδα Иродиады τὴν γυναῖκα жены Φιλίππου Филиппа τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· его;4 ἔλεγεν говорил γὰρ ведь Ἰωάννης Иоанн αὐτῷ, ему, Οὐκ Не ἔξεστίν позволяется σοι тебе ἔχειν иметь αὐτήν. её.5 καὶ А θέλων желающий αὐτὸν его ἀποκτεῖναι убить ἐφοβήθη устрашился τὸν ὄχλον, толпы́, ὅτι потому что ὡς как προφήτην пророка αὐτὸν его εἶχον. имели.6 γενεσίοις [В] день рождения δὲ же γενομένοις случившийся τοῦ Ἡρῴδου Ирода ὠρχήσατο сплясала θυγάτηρ дочь τῆς Ἡρῳδιάδος Иродиады ἐν в τῷ μέσῳ середине καὶ и ἤρεσεν понравилась τῷ Ἡρῴδῃ, Ироду,7 ὅθεν отчего μεθ᾽ с ὅρκου клятвой ὡμολόγησεν пообещал αὐτῇ ей δοῦναι дать которое ἐὰν если αἰτήσηται. попросит.8 Она δὲ же προβιβασθεῖσα подвигнутая ὑπὸ τῆς μητρὸς матерью αὐτῆς, её, Δός Дай μοι, мне, φησίν, говорит, ὧδε здесь ἐπὶ на πίνακι блюде τὴν κεφαλὴν голову Ἰωάννου Иоанна τοῦ βαπτιστοῦ. Крестителя.9 καὶ И λυπηθεὶς опечаленный βασιλεὺς царь διὰ из-за τοὺς ὅρκους клятвы καὶ и τοὺς συνανακειμένους вместе возлежащих ἐκέλευσεν приказал δοθῆναι, быть данной,10 καὶ и πέμψας пославший ἀπεκεφάλισεν обезглавил [τὸν] Ἰωάννην Иоанна ἐν в τῇ φυλακῇ· тюрьме;11 καὶ и ἠνέχθη принесена κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἐπὶ на πίνακι блюде καὶ и ἐδόθη дана τῷ κορασίῳ, девушке, καὶ и ἤνεγκεν принесла τῇ μητρὶ матери αὐτῆς. её.12 καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦραν взяли τὸ πτῶμα труп καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτό[ν], его, καὶ и ἐλθόντες пришедшие ἀπήγγειλαν сообщили τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.13 Ἀκούσας Услышавший δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν оттуда ἐν в πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾽ ἰδίαν· отдельно; καὶ и ἀκούσαντες услышавшие οἱ ὄχλοι то́лпы ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ Ему πεζῇ пешком ἀπὸ из τῶν πόλεων. городов.14 καὶ И ἐξελθὼν вышедший εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾽ над αὐτοῖς ними καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял τοὺς ἀρρώστους немощных αὐτῶν. их.15 ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему οἱ μαθηταὶ ученики λέγοντες, говорящие, Ἔρημός Пустынное ἐστιν есть τόπος место καὶ и ὥρα время ἤδη уже́ παρῆλθεν· прошло; ἀπόλυσον отпусти τοὺς ὄχλους, то́лпы, ἵνα чтобы ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τὰς κώμας сёла ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе βρώματα. пищу.16 δὲ Же [Ἰησοῦς] Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют ἀπελθεῖν· пойти; δότε дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. съесть.17 οἱ Они δὲ же λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Οὐκ Не ἔχομεν имеем ὧδε здесь εἰ если μὴ не πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.18 Он δὲ же εἶπεν, сказал, Φέρετέ Несите μοι мне ὧδε сюда αὐτούς. их.19 καὶ И κελεύσας приказавший τοὺς ὄχλους толпам ἀνακλιθῆναι возлечь ἐπὶ на τοῦ χόρτου, траве, λαβὼν взявший τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας, рыбы, ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κλάσας разломивший ἔδωκεν дал τοῖς μαθηταῖς ученикам τοὺς ἄρτους хлебы οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики τοῖς ὄχλοις. толпам.20 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли τὸ περισσεῦον остающихся τῶν κλασμάτων кусков δώδεκα двенадцать κοφίνους корзин πλήρεις. полных.21 οἱ δὲ Же ἐσθίοντες едящих ἦσαν было ἄνδρες мужей ὡσεὶ около πεντακισχίλιοι пяти тысяч χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей.22 Καὶ И εὐθέως тотчас ἠνάγκασεν заставил τοὺς μαθητὰς учеников ἐμβῆναι войти εἰς в τὸ πλοῖον лодку καὶ и προάγειν идти вперёд αὐτὸν Его εἰς на τὸ πέραν, противоположную сторону, ἕως пока οὗ не ἀπολύσῃ отпустит τοὺς ὄχλους. то́лпы.23 καὶ И ἀπολύσας отпустивший τοὺς ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ ὄρος гору κατ᾽ ἰδίαν одному προσεύξασθαι. помолиться. ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося μόνος один ἦν был ἐκεῖ. там.24 τὸ δὲ Же πλοῖον лодка ἤδη уже́ σταδίους стадий πολλοὺς много ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ ἀπεῖχεν, отстояла, βασανιζόμενον мучимая ὑπὸ τῶν κυμάτων, [от] волн, ἦν был γὰρ ведь ἐναντίος противный ἄνεμος. ветер.25 τετάρτῃ [В] четвёртую δὲ же φυλακῇ стражу τῆς νυκτὸς но́чи ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτοὺς ним περιπατῶν идущий ἐπὶ по τὴν θάλασσαν. морю.26 οἱ δὲ Же μαθηταὶ ученики ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его ἐπὶ по τῆς θαλάσσης морю περιπατοῦντα идущего ἐταράχθησαν были потрясены λέγοντες говорящие ὅτι что Φάντασμά Призрак ἐστιν, есть, καὶ и ἀπὸ от τοῦ φόβου страха ἔκραξαν. закричали.27 εὐθὺς Тотчас δὲ же ἐλάλησεν сказал [ὁ Ἰησοῦς] Иисус αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Θαρσεῖτε, Мужайтесь, ἐγώ Я εἰμι· есть; μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь.28 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же αὐτῷ Ему Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, εἰ если σὺ Ты εἶ, есть, κέλευσόν прикажи με мне ἐλθεῖν прийти πρὸς к σὲ Тебе ἐπὶ по τὰ ὕδατα· водам;29 Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ἐλθέ. Приди. καὶ И καταβὰς сошедший ἀπὸ из τοῦ πλοίου лодки [ὁ] Πέτρος Пётр περιεπάτησεν пошёл ἐπὶ по τὰ ὕδατα водам καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν Ἰησοῦν. Иисусу.30 βλέπων Видящий δὲ же τὸν ἄνεμον ветер [ἰσχυρὸν] сильный ἐφοβήθη, устрашился, καὶ и ἀρξάμενος начавший καταποντίζεσθαι тонуть ἔκραξεν закричал λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, σῶσόν спаси με. меня.31 εὐθέως Тотчас δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку ἐπελάβετο подхватил αὐτοῦ его καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ὀλιγόπιστε, Маловер, εἰς в τί чем ἐδίστασας; усомнился?32 καὶ И ἀναβάντων взошедших αὐτῶν их εἰς в τὸ πλοῖον лодку ἐκόπασεν утих ἄνεμος. ветер.33 οἱ Они δὲ же ἐν в τῷ πλοίῳ лодке προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ Ему λέγοντες, говорящие, Ἀληθῶς Истинно θεοῦ Бога υἱὸς Сын εἶ. есть.34 Καὶ И διαπεράσαντες переправившиеся ἦλθον пришли ἐπὶ в τὴν γῆν землю εἰς в Γεννησαρέτ. Геннисарет.35 καὶ И ἐπιγνόντες узнавшие αὐτὸν Его οἱ ἄνδρες люди τοῦ τόπου ме́ста ἐκείνου того ἀπέστειλαν послали εἰς во ὅλην всю τὴν περίχωρον окрестность ἐκείνην, ту, καὶ и προσήνεγκαν доставили αὐτῷ Ему πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας, имеющих,36 καὶ и παρεκάλουν просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы μόνον только ἅψωνται коснулись τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ· Его; καὶ и ὅσοι сколькие ἥψαντο коснулись διεσώθησαν. были спасены.