Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 28
Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Ὀψὲ После δὲ же σαββάτων, субботы, τῇ ἐπιφωσκούσῃ на рассвете εἰς в μίαν одну σαββάτων, субботу, ἦλθεν пришла Μαριὰμ Мариам ἡ Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и ἡ ἄλλη другая Μαρία Мария θεωρῆσαι посмотреть τὸν τάφον. гробницу.☑2 καὶ И ἰδοὺ вот σεισμὸς землетрясение ἐγένετο сделалось μέγας· великое; ἄγγελος ангел γὰρ ведь κυρίου Го́спода καταβὰς сошедший ἐξ с οὐρανοῦ неба καὶ и προσελθὼν подошедший ἀπεκύλισεν отвалил τὸν λίθον камень καὶ и ἐκάθητο сидел ἐπάνω сверху αὐτοῦ. него.☑3 ἦν Был δὲ же ἡ εἰδέα вид αὐτοῦ его ὡς как ἀστραπὴ молния καὶ и τὸ ἔνδυμα одежда αὐτοῦ его λευκὸν белая ὡς как χιών. снег.☑4 ἀπὸ От δὲ же τοῦ φόβου страха αὐτοῦ его ἐσείσθησαν были потрясены οἱ τηροῦντες стерегущие καὶ и ἐγενήθησαν были сделаны ὡς как νεκροί. мёртвые.☑5 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ἄγγελος ангел εἶπεν сказал ταῖς γυναιξίν, женщинам, Μὴ Не φοβεῖσθε бойтесь ὑμεῖς, вы, οἶδα знаю γὰρ ведь ὅτι что Ἰησοῦν Иисуса τὸν ἐσταυρωμένον распятого ζητεῖτε· ищите;☑6 οὐκ не ἔστιν есть Он ὧδε, здесь, ἠγέρθη воскрешён γὰρ ведь καθὼς как εἶπεν· сказал; δεῦτε идите ἴδετε увидьте τὸν τόπον место ὅπου где ἔκειτο. лежал.☑7 καὶ И ταχὺ быстро πορευθεῖσαι пошедшие εἴπατε скажите τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ὅτι что Ἠγέρθη Воскрешён ἀπὸ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и ἰδοὺ вот προάγει идёт вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν Γαλιλαίαν, Галилею, ἐκεῖ там αὐτὸν Его ὄψεσθε· увидите; ἰδοὺ вот εἶπον сказал ὑμῖν. вам.☑8 καὶ И ἀπελθοῦσαι ушедшие ταχὺ быстро ἀπὸ от τοῦ μνημείου гробницы μετὰ со φόβου страхом καὶ и χαρᾶς радостью μεγάλης великой ἔδραμον побежали ἀπαγγεῖλαι сообщить τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ. Его.☑9 καὶ И ἰδοὺ вот Ἰησοῦς Иисус ὑπήντησεν встретился αὐταῖς им λέγων, говорящий, Χαίρετε. Радуйтесь. αἱ Они δὲ же προσελθοῦσαι подошедшие ἐκράτησαν обхватили αὐτοῦ Его τοὺς πόδας но́ги καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ. Ему.☑10 τότε Тогда λέγει говорит αὐταῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; ὑπάγετε идите ἀπαγγείλατε сообщите τοῖς ἀδελφοῖς братьям μου Моим ἵνα чтобы ἀπέλθωσιν ушли εἰς в τὴν Γαλιλαίαν, Галилею, κἀκεῖ и там με Меня ὄψονται. увидят.☑11 Πορευομένων Отправляющихся δὲ же αὐτῶν их ἰδού вот τινες некоторые τῆς κουστωδίας [из] стражей ἐλθόντες пришедшие εἰς в τὴν πόλιν город ἀπήγγειλαν сообщили τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам ἅπαντα всё τὰ γενόμενα. случившееся.☑12 καὶ И συναχθέντες собранные μετὰ со τῶν πρεσβυτέρων старейшинами συμβούλιόν решение τε λαβόντες принявшие ἀργύρια серебряников ἱκανὰ достаточно ἔδωκαν да́ли τοῖς στρατιώταις воинам☑13 λέγοντες, говорящие, Εἴπατε Скажите ὅτι что Οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его νυκτὸς ночью ἐλθόντες пришедшие ἔκλεψαν украли αὐτὸν Его ἡμῶν нас κοιμωμένων. спящих.☑14 καὶ И ἐὰν если ἀκουσθῇ будет услышано τοῦτο это ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, наместником, ἡμεῖς мы πείσομεν убедим [αὐτὸν] его καὶ и ὑμᾶς вас ἀμερίμνους беззаботных ποιήσομεν. сделаем.☑15 οἱ Они δὲ же λαβόντες взявшие τὰ ἀργύρια серебряники ἐποίησαν сделали ὡς как ἐδιδάχθησαν. были научены. Καὶ И διεφημίσθη было разглашено ὁ λόγος слово οὗτος это παρὰ у Ἰουδαίοις Иудеев μέχρι до τῆς σήμερον сего [ἡμέρας]. дня.☑16 Οἱ δὲ Же ἕνδεκα одиннадцать μαθηταὶ учеников ἐπορεύθησαν пошли εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею εἰς на τὸ ὄρος гору οὗ как ἐτάξατο приказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус,☑17 καὶ и ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его προσεκύνησαν, поклонились, οἱ другие δὲ же ἐδίστασαν. усомнились.☑18 καὶ И προσελθὼν подошедший ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Ἐδόθη Дана μοι Мне πᾶσα вся ἐξουσία власть ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на [τῆς] γῆς. земле.☑19 πορευθέντες Пошедшие οὖν итак μαθητεύσατε научи́те πάντα все τὰ ἔθνη, народы, βαπτίζοντες крестящие αὐτοὺς их εἰς в τὸ ὄνομα имя τοῦ πατρὸς Отца καὶ и τοῦ υἱοῦ Сына καὶ и τοῦ ἁγίου Святого πνεύματος, Духа,☑20 διδάσκοντες учащие αὐτοὺς их τηρεῖν соблюдать πάντα всё ὅσα сколькое ἐνετειλάμην приказал ὑμῖν· вам; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ Я μεθ᾽ с ὑμῶν вами εἰμι есть πάσας все τὰς ἡμέρας дни ἕως до τῆς συντελείας окончания τοῦ αἰῶνος. ве́ка.