Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 20
Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Ὁμοία Подобно γάρ ведь ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма ὅστις который ἐξῆλθεν вышел ἅμα с πρωῒ раннего утра́ μισθώσασθαι нанять ἐργάτας работников εἰς в τὸν ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ· его;☑2 συμφωνήσας согласившийся δὲ же μετὰ с τῶν ἐργατῶν работниками ἐκ за δηναρίου динарий τὴν ἡμέραν [в] день ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их εἰς в τὸν ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ. его.☑3 καὶ И ἐξελθὼν вышедший περὶ около τρίτην третьего ὥραν часа εἶδεν увидел ἄλλους других ἑστῶτας стоящих ἐν на τῇ ἀγορᾷ рыночной площади ἀργούς· бездеятельных;☑4 καὶ и ἐκείνοις тем εἶπεν, сказал, Ὑπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и ὃ которое ἐὰν если ᾖ δίκαιον справедливое δώσω дам ὑμῖν. вам.☑5 οἱ Они δὲ же ἀπῆλθον. ушли. πάλιν Опять [δὲ] же ἐξελθὼν вышедший περὶ около ἕκτην шестого καὶ и ἐνάτην девятого ὥραν часа ἐποίησεν сделал ὡσαύτως. так же.☑6 περὶ Около δὲ же τὴν ἑνδεκάτην одиннадцатого ἐξελθὼν вышедший εὗρεν нашёл ἄλλους других ἑστῶτας, стоящих, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что ὧδε здесь ἑστήκατε стои́те ὅλην весь τὴν ἡμέραν день ἀργοί; бездеятельные?☑7 λέγουσιν Говорят αὐτῷ, ему, Ὅτι Потому что οὐδεὶς никто ἡμᾶς нас ἐμισθώσατο. нанял. λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Ὑπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν ἀμπελῶνα. виноградник.☑8 ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося λέγει говорит ὁ κύριος господин τοῦ ἀμπελῶνος виноградника τῷ ἐπιτρόπῳ управителю αὐτοῦ, его, Κάλεσον Позови τοὺς ἐργάτας работников καὶ и ἀπόδος отдай αὐτοῖς им τὸν μισθὸν плату ἀρξάμενος начавший ἀπὸ от τῶν ἐσχάτων последних ἕως до τῶν πρώτων. первых.☑9 καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ περὶ около τὴν ἑνδεκάτην одиннадцатого ὥραν часа ἔλαβον получили ἀνὰ по δηνάριον. динарию.☑10 καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ πρῶτοι первыми ἐνόμισαν сочли ὅτι что πλεῖον более λήμψονται· получат; καὶ а ἔλαβον получили [τὸ] ἀνὰ по δηνάριον динарию καὶ и αὐτοί. сами.☑11 λαβόντες Взявшие δὲ же ἐγόγγυζον роптали κατὰ против τοῦ οἰκοδεσπότου хозяина до́ма☑12 λέγοντες, говорящие, Οὗτοι Эти οἱ ἔσχατοι последние μίαν один ὥραν час ἐποίησαν, проработали, καὶ и ἴσους равных ἡμῖν нам αὐτοὺς их ἐποίησας ты сделал τοῖς βαστάσασι понёсшим τὸ βάρος тяжесть τῆς ἡμέρας дня καὶ и τὸν καύσωνα. зной.☑13 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший ἑνὶ одному αὐτῶν [из] них εἶπεν, сказал, Ἑταῖρε, Приятель, οὐκ не ἀδικῶ обижаю σε· тебя; οὐχὶ [разве] не δηναρίου [за] динарий συνεφώνησάς согласился μοι; мне?☑14 ἆρον Возьми τὸ σὸν твоё καὶ и ὕπαγε· иди; θέλω хочу δὲ же τούτῳ этому τῷ ἐσχάτῳ последнему δοῦναι дать ὡς как καὶ и σοί. тебе.☑15 [ἢ] Или οὐκ не ἔξεστίν позволяется μοι мне ὃ которое θέλω хочу ποιῆσαι сделать ἐν в τοῖς ἐμοῖς; моём? ἢ Или ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой πονηρός злой ἐστιν есть ὅτι что ἐγὼ я ἀγαθός добрый εἰμι; есть?☑16 Οὕτως Так ἔσονται будут οἱ ἔσχατοι последние πρῶτοι первыми καὶ и οἱ πρῶτοι первые ἔσχατοι. последними.☑17 Καὶ И ἀναβαίνων восходящий ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим παρέλαβεν забрал τοὺς δώδεκα двенадцать [μαθητὰς] учеников κατ᾽ ἰδίαν, отдельно, καὶ и ἐν в τῇ ὁδῷ пути εἶπεν сказал αὐτοῖς, им,☑18 Ἰδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека παραδοθήσεται будет предан τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и γραμματεῦσιν, книжникам, καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτὸν Его θανάτῳ, смертью,☑19 καὶ и παραδώσουσιν предадут αὐτὸν Его τοῖς ἔθνεσιν язычникам εἰς чтобы τὸ ἐμπαῖξαι поглумиться καὶ и μαστιγῶσαι побить бичами καὶ и σταυρῶσαι, распять, καὶ и τῇ τρίτῃ [в] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθήσεται. будет воскрешён.☑20 Τότε Тогда προσῆλθεν подошли к αὐτῷ Нему ἡ μήτηρ мать τῶν υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου Зеведея μετὰ с τῶν υἱῶν сыновьями αὐτῆς её προσκυνοῦσα простирающиеся ниц καὶ и αἰτοῦσά просящая τι что-то ἀπ᾽ от αὐτοῦ. Него.☑21 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Τί Что θέλεις; желаешь? λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Εἰπὲ Скажи ἵνα чтобы καθίσωσιν сели οὗτοι эти οἱ δύο два υἱοί сына μου мои εἷς один ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] σου Твоей καὶ и εἷς один ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] σου Твоей ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве σου. Твоём.☑22 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Οὐκ Не οἴδατε знаете τί что αἰτεῖσθε· про́сите; δύνασθε можете πιεῖν выпить τὸ ποτήριον чашу ὃ которую ἐγὼ Я μέλλω готовлюсь πίνειν; пить? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Δυνάμεθα. Можем.☑23 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Τὸ μὲν Ведь ποτήριόν чашу μου Мою πίεσθε, будете пить, τὸ δὲ же καθίσαι сесть ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου Моей καὶ и ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν Моё [τοῦτο] это δοῦναι, дать, ἀλλ᾽ но οἷς которым ἡτοίμασται приготовлено ὑπὸ от τοῦ πατρός Отца μου. Моего.☑24 Καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ δέκα десять ἠγανάκτησαν вознегодовали περὶ на τῶν δύο двух ἀδελφῶν. братьев.☑25 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвавший αὐτοὺς их εἶπεν, сказал, Οἴδατε Знаете ὅτι что οἱ ἄρχοντες начальники τῶν ἐθνῶν язычников κατακυριεύουσιν господствуют αὐτῶν [над] ними καὶ и οἱ μεγάλοι великие κατεξουσιάζουσιν имеют власть αὐτῶν. [над] ними.☑26 οὐχ Не οὕτως так ἔσται будет ἐν у ὑμῖν· вас; ἀλλ᾽ но ὃς который ἐὰν если θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас μέγας великим γενέσθαι сделаться ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος, слуга,☑27 καὶ и ὃς который ἂν θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас εἶναι быть πρῶτος первый ἔσται будет ὑμῶν ваш δοῦλος· раб;☑28 ὥσπερ как ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι стать услужаемым ἀλλὰ но διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν ψυχὴν жизнь αὐτοῦ Его λύτρον [в] выкуп ἀντὶ вместо πολλῶν. многих.☑29 Καὶ И ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἀπὸ из Ἰεριχὼ Иерихона ἠκολούθησεν последовала αὐτῷ Ему ὄχλος толпа πολύς. многая.☑30 καὶ И ἰδοὺ вот δύο двое τυφλοὶ слепых καθήμενοι сидящие παρὰ у τὴν ὁδόν, доро́ги, ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что Ἰησοῦς Иисус παράγει, проходит, ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, Ἐλέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, [κύριε], Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида.☑31 ὁ δὲ Же ὄχλος толпа ἐπετίμησεν запрещала αὐτοῖς им ἵνα чтобы σιωπήσωσιν· замолчали; οἱ они δὲ же μεῖζον больше ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, Ἐλέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида.☑32 καὶ И στὰς остановившийся ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐφώνησεν позвал αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν, сказал, Τί Что θέλετε желаете ποιήσω [чтобы Я] сделал ὑμῖν; вам?☑33 λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ἵνα чтобы ἀνοιγῶσιν сделались открыты οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.☑34 σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ἥψατο коснулся τῶν ὀμμάτων очей αὐτῶν, их, καὶ и εὐθέως тотчас ἀνέβλεψαν прозрели καὶ и ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ. Ему.